Noticias de interés

PrimeroAnterior1 de 2SiguienteÚltimo
Vertere



 

MONOGRÁFICOS VERTERE DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN


 


COMITÉS

 

Los monográficos Vertere, concebidos como anejos de la revista Hermeneus, comparten con el resto de las publicaciones del Proyecto Hermeneus (la propia revista Hermeneus y la colección de traducciones ignotas Disbabelia) la misma estructura de dirección, secretaría, comité de redacción y comité científico que figura a continuación.

Por lo que respecta a Comité Científico de Vertere, se caracteriza este por incluir una mayoría muy amplia de miembros ajenos a la Universidad de Valladolid, procedentes tanto de otras universidades españolas, como de instituciones de educación superior de todos los continentes. Dicho, comité, además de por su internacionalidad y pluralidad de lenguas y visiones y enfoques de la traducción y de la interpretación, ha dado prueba durante toda la historia del Proyecto Hermeneus de su implicación y vinculación activa con las publicaciones de dicho proyecto.

               Entre sus funciones prioritarias, se encuentran las siguientes:

    - Asesoramiento permanente y evaluación continuada de las publicaciones, mediante las correspondientes alertas, sugerencias o comentarios.

      - Realización de evaluaciones de las publicaciones presentadas al comité de redacción de la colección.

      - Propuestas de evaluadores expertos ajenos al comité científico.

      - Colaboración en el proceso de edición de los diversos volúmenes que se vayan publicando.

      - Presencia en reuniones físicas o electrónicas del comité de redacción.

 

 


Equipo editorial


DIRECTOR

Juan Miguel ZARANDONA FERNÁNDEZ (Universidad de Valladolid, España). ORCID


SECRETARIA

Cristina ADRADA RAFAEL (Universidad de Valladolid, España). ORCID.


COMITÉ DE REDACCIÓN

Sabine ALBRECHT (Friedrich-Schiller Universität Jena, Alemania). ORCID.

Vivina ALMEIDA CARREIRA (Instituto Politécnico de Coimbra, Portugal). ORCID.
Carmen CUÉLLAR LÁZARO (Universidad de Valladolid, España). ORCID.
Elena DI GIOVANNI (Università di Macerata, Italia). ORCID.
Marie Hélène GARCÍA (Université d’Artois, Arras Cedex, Francia). ORCID.
Inés GONZÁLEZ AGUILAR (Universidad de Valladolid, España). ORCID.
Rubén GONZÁLEZ VALLEJO (Università di Macerata, Italia). ORCID.
Iwona KASPERSKA (U. Adam Mickiewicz de Poznan, Polonia). ORCID.
Maurice O’CONNOR (Universidad de Cádiz, España). ORCID.
María PASCUAL CABRERIZO (Universidad de Valladolid, España). ORCID.
Tamara PÉREZ FERNÁNDEZ (Universidad de Valladolid, España). ORCID.
María RECUENCO PEÑALVER (Universidad de Málag, España / University of Cape Town, Sudáfrica). ORCID.
Sara RUPÉREZ LEÓN (Universidad de Valladolid, España). ORCID.
Jaime SÁNCHEZ CARNICER (Universidad de Valladolid, España). ORCID.
María Teresa SÁNCHEZ NIETO (Universidad de Valladolid, España). ORCID.


COMITÉ CIENTÍFICO

Rosa AGOST (Universitat Jaume I, Castelló, España). ORCID.

Susana ÁLVAREZ ÁLVAREZ (Universidad de Valladolid, España). ORCID.
Alberto ÁLVAREZ LUGRÍS (Universidade de Vigo, España). ORCID.

Román ÁLVAREZ RODRÍGUEZ (Universidad de Salamanca, España). Dialnet.

Saeed AMERI (Ferdowsi University of Mashhad, Irán). ORCID.
Juan Pablo ARIAS TORRES (Universidad de Málaga, España). ORCID.

Toshiaki ARIMOTO (Universidad Chukyo, Nagoya, Japón).

Mona BAKER (University of Manchester, Reino Unido). ORCID.

M.ª del Carmen BALBUENA TOREZANO (Universidad de Córdoba, España). ORCID.

Xaverio BALLESTER GÓMEZ (Universitat de València, España). ORCID.

Christian BALLIU (ISTI, Bruxelles, Bélgica).

Josu BARAMBONES ZUBIRIA (Euskal Herriko Unibertsitatea / Universidad del País Vasco, España). ORCID.

George BASTIN (Université de Montréal, Canadá).
Lieve BEHIELS (Lessius Hogeschool, Antwerpen, Bélgica).

Carmen BESTUÉ SALINAS (Universitat Autònoma de Barcelona, España). ORCID.

Freddy BOSWELL (Summer Institute of Linguistics, Dallas, EE. UU.).

Hassen BOUSSAHA (Université Mentouire-Constantine, Argelia).

Teresa CABRÉ CASTELLVÍ (Universitat Pompeu Fabra, España). ORCID.

Philippe CAIGNON (Concordia University, Montreal, Canadá). ORCID.

Helena CASAS TOST (Universitat Autònoma de Barcelona, España). ORCID.

Nayelli CASTRO (University of Massachusetts, EE. UU.), ORCID.

Pilar CELMA VALERO (Universidad de Valladolid, España). ORCID.

María Sierra CÓRDOBA SERRANO (McGill University, Montreal, Canadá).

José Antonio CORDÓN GARCÍA (Universidad de Salamanca, España). ORCID.

María del Pino DEL ROSARIO (Greensboro College, NC, EE. UU.).

Jorge DÍAZ CINTAS (University College London, Reino Unido). ORCID.

Álvaro ECHEVERRI (Université de Montréal, Canadá). ORCID.

Luis EGUREN GUTIÉRREZ (Universidad Autónoma de Madrid, España). ORCID.

Pilar ELENA GARCÍA (Universidad de Salamanca, España).

Martín J. FERNÁNDEZ ANTOLÍN (Universidad Europea Miguel de Cervantes, Valladolid, España). ORCID.

Alberto FERNÁNDEZ COSTALES (Universidad de Oviedo, España). ORCID.

Purificación FERNÁNDEZ NISTAL (Universidad de Valladolid, España). ORCID.

Maria FERNANDEZ-PARRA (Swansea University, Reino Unido). ORCID.

Marco A. FIOLA (Ryerson University, Toronto, Canadá). ORCID.

Olivier FLÉCHAIS (Africa Training Institute, Fondo Monetario Internacional / Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias – AIIC).

Javier FRANCO AIXELÁ (Universidad de Alicante, España). ORCID.

Christy FUNG-MING LIU (The Education University of Hong Kong, China). ORCID.

Yves GAMBIER (University of Turku, Finlandia). ORCID.

Pilar GARCÉS GARCÍA (Universidad de Valladolid, España). ORCID.

Ángeles GARCÍA CASTELLÓN (Universidad de Córdoba, España). ORCID.

Isabel GARCÍA-IZQUIERDO (Universitat Jaume I de Castelló, España). ORCID.

Francisca GARCÍA LUQUE (Universidad de Málaga, España). ORCID.

Carmen GIERDEN VEGA (Universidad de Valladolid, España). ORCID.

Susana GIL-ALBARELLOS (Universidad de Valladolid, España). ORCID.

Juliana Aparecida GIMENES (Universidade Estadual de Campinas, Brasil). ORCID.

Amal HADDAD (Universidad de Granada, España). ORCID.

Theo HERMANS (University College London, Reino Unido). ORCID.

César HERNÁNDEZ ALONSO (Universidad de Valladolid, España).

Rebeca HERNÁNDEZ ALONSO (Universidad de Salamanca, España). ORCID.

María José HERNÁNDEZ GUERRERO (Universidad de Málaga, España). ORCID.

Carlos HERRERO QUIRÓS (Universidad de Valladolid, España).

Laurence JAY-RAYON (University of Massachusetts - Amherst, EE. UU.).

Louis JOLICOEUR (Université Laval, Québec, Canadá).

Elke KRÜGER (Universität Leipzig, Alemania).

Francisco LAFARGA (Universitat de Barcelona, España). ORCID.

Juan José LANERO FERNÁNDEZ (Universidad de León, España). ORCID.

Jorge LEIVA (Universidad de Málaga, España). ORCID.

Brigitte LÉPINETTE (Universitat de València, España).

Linxin LIANG (School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology, HUST, China). ORCID.

Belén LÓPEZ ARROYO (Universidad de Valladolid, España). ORCID.

Ramón LÓPEZ ORTEGA (Universidad de Extremadura, España).

Rachel LUNG (Lingnan University, Hong Kong, China). ORCID.

Anna MALENA (University of Alberta, Edmonton, Canadá).

Carme MANGIRON (Universitat Autònoma de Barcelona, España). ORCID.

Elizabete MANTEROLA AGIRREZABALAGA (Universidad del País Vasco UPV/EHU, España). ORCID.

Josep MARCO BORILLO (Universitat Jaume I de Castelló, España). ORCID.

Hugo MARQUANT (Institut Libre Marie Haps, Bruxelles, Bélgica).

Paola MASSEAU (Universidad de Alicante, España). ORCID.

Anna MATAMALA (Universitat Autònoma de Barcelona, España). ORCID.

Roberto MAYORAL ASENSIO (Universidad de Granada, España). ORCID.

Carmen MELLADO BLANCO (Universidade de Santiago de Compostela). ORCID.

Lucía MOLINA (Universitat Autònoma de Barcelona, España). ORCID.

Jeremy MUNDAY (University of Leeds, Reino Unido, España). ORCID.

Ricardo MUÑOZ MARTÍN (Università di Bologna, Italia). ORCID.

Micaela MUÑOZ CALVO (Universidad de Zaragoza, España). ORCID.

Ana MUÑOZ MIQUEL (Universitat de València, España). ORCID.

Christiane NORD (Universidad de Hochschule Magdeburg-Stendal, Alemania). ORCID.

Pilar ORERO (Universitat Autònoma de Barcelona, España). ORCID.

Mariana OROZCO JUTOTÁN (Universitat Autònoma de Barcelona, España). ORCID.

Ulrike OSTER (Universitat Jaume I de Castelló, España). ORCID.

Isabel PARAÍSO ALMANSA (Universidad de Valladolid, España).

Luis PEGENAUTE RODRÍGUEZ (Universitat Pompeu Fabra, España). ORCID.

Salvador PEÑA MARTÍN (Universidad de Málaga, España). ORCID.

Lionel POSTHUMUS (University of Johannesburgo, Suráfrica). ORCID.

Fernando PRIETO RAMOS (Université de Genève, Suiza). ORCID.
Marc QUAGHEBEUR (Archives et musée de la littérature, Bélgica).

Patricia RODRÍGUEZ MARTÍNEZ (Universidad de Swansea, País de Gales, Reino Unido). ORCID.

Sara ROVIRA ESTEVA (Universitat Autònoma de Barcelona, España). ORCID.

Pilar SÁNCHEZ-GIJÓN (Universitat Autònoma de Barcelona, España). ORCID.
María SÁNCHEZ PUIG (Universidad Complutense de Madrid, España).
Julio-César SANTOYO MEDIAVILLA (Universidad de León, España).

Rosario SCRIMIERI MARTÍN (Universidad Complutense de Madrid, España).

Míriam SEGHIRI (Universidad de Málaga, España). ORCID.

Alba SERRA VILELLA (Universitat Autònoma de Barcelona, España). ORCID.
Alicia SILVESTRE MIRALLES (Universidad de Zaragoza, España). ORCID.
Madeleine STRATFORD (Université de Québec en Outaouais, Canadá).

Encarnación TABARES PLASENCIA (Universität Leipzig, Alemania). ORCID.

Lourdes TERRÓN BARBOSA (Universidad de Valladolid, España). ORCID.

Miguel TOLOSA IGUALADA (Universidad de Alicante, España). ORCID.

Teresa TOMASZKIEWICZ (Adam Mieckiewicz University, Poznan, Polonia).

Esteban TORRE SERRANO (Universidad de Sevilla, España).

Giuseppe TROVATO (Università Ca' Foscari Venezia, Italia). ORCID.

José Ramón TRUJILLO (Universidad Autónoma de Madrid, España). ORCID.

Carmen VALERO GARCÉS (Universidad de Alcalá de Henares, España). ORCID.

Raymond VAN DEN BROECK (Lessius Hogeschool, Antwerpen, Bélgica).

Sylvie VANDAELE (Université de Montréal, Canadá). ORCID.

Miguel Ángel VEGA CERNUDA (Universidad de Alicante, España).

M.ª Esmeralda VICENTE CASTAÑARES (Universidad de Extremadura, España). ORCID.

África VIDAL CLARAMONTE (Universidad de Salamanca, España). ORCID.

Marcel VOISIN (Université de Mons-Hainaut, Bélgica).

Kim WALLMACH (Stellenbosch University, Ciudad del Cabo, Sudáfrica). ORCID.

Myriam WATTHEE-DELMOTTE (Université Catholique de Louvain, Bélgica).

Corinne WECKSTEEN-QUINIO (Université d'Artois, Francia). ORCID.

Ella WEHRMEYER (North-West University, Sudáfrica). ORCID.

Jesús ZANÓN (Universidad de Alicante, España). ORCID.

 


In memoriam:

Valentín GARCÍA YEBRA (1917-2010), España.

Peter NEWMARK (1916-2011), Reino Unido.

Eugene NIDA (1914-2011), EE. UU.

Jordi CASTELLANOS CASTELLANOS (1946-2012), España.

Michel BALLARD (1942-2015), Francia.

Gideon TOURY (1942-2016), Israel.

Deborah Ann DIETRICK SMITHBAUER (1953-2020), EE. UU. / España.

Maria Àngela CERDÀ I SURROCA (1930-2021), Catalunya (España).

 

 


 

* * *

 

DIRECTOR DE LA COLECCIÓN: JUAN MIGUEL ZARANDONA FERNÁNDEZ


RESUMEN DEL CURRÍCULO


La carrera universitaria La carrera universitaria de Juan Miguel Zarandona Fernández comenzó en la Universidad de Valladolid el curso 1988-1989 en el Departamento de Inglés de la Sección de Filosofía y Letras del Colegio Universitario de Soria, de la Universidad de Valladolid, como profesor de Filología Inglesa. Pronto comenzó sus estudios de tercer ciclo en el programa Doctorado en Traducción del Departamento de Lengua y Literatura Inglesa de la Universidad de Valladolid (1989-1992). Fue en esta misma Universidad donde terminó los estudios de Filología Hispánica en 1984, y de Filología Inglesa en 1987. Años después obtuvo la licenciatura de Teoría de la Literatura en 2009. De esta forma comenzó su especialización progresiva en investigación, primero, y en docencia, posteriormente, en Estudios de Traducción. Su primer trabajo de relieve al respecto fue su memoria de licenciatura de 1992, titulada Introducción a los nombres y adjetivos particulativos ingleses. Análisis de sus posibilidades de traducción al español, con el que obtuvo la suficiencia investigadora el 10 de marzo de 1993.

Más tarde trasladó su expediente a la Universidad de Zaragoza, al programa de doctorado Textos y perspectivas pragmáticas del Departamento de Filología Inglesa y Alemana, donde defendió su tesis doctoral el 25 de mayo de 2001. Dicha tesis, que combinaba las áreas de Literatura Comparada y Traducción y Recepción Literaria, se tituló: Alfred Lord Tennyson y la literatura artúrica española de los siglos xix y xx: traducción, manipulación e intertextualidad, y obtuvo la calificación de sobresaliente cum laude, por unanimidad. Su especialización en traducción se completó con estudios de tercer ciclo en el Department of Linguistics (Translation Studies) de la University of South Africa (UNISA), donde obtuvo un Postgraduate Diploma in Translation en el año 2000.

Por lo que respecta al servicio laboral con la Universidad de Valladolid, el interesado disfrutó en sus años de vinculación continuada con dicha institución de enseñanza superior de varios contratos de Profesor Ayudante y Profesor Asociado, según los vaivenes de la legislación de cada momento. Primero en el Colegio Universitario de Soria y desde 1995 año de creación de la nueva Facultad de Traducción e Interpretación de Soria de la Universidad de Valladolid. Su situación profesional se estabilizó definitivamente el 13 de septiembre de 2006 cuando obtuvo, por unanimidad del tribunal nombrado al efecto, y en el correspondiente concurso, la plaza de Profesor Contratado Doctor Fijo, tiempo completo, para el área de conocimiento de Traducción e Interpretación, con destino en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. Igualmente, desde 2002 hasta la fecha ha sido profesor-tutor del Centro Asociado de Soria de la UNED, para ejercer su labor en la licenciatura de Filología Inglesa, en su caso en la asignatura de Literatura inglesa I y II, tras obtener la correspondiente Venia docenti, requisito propio de esta institución.

En cuestiones de docencia, el interesado posee un amplísimo historial de treintaicinco cursos, a 31 de diciembre de 2022, de encargos docentes de asignaturas de las licenciaturas de Filología Inglesa y Traducción e Interpretación. Desde el curso 1988-89 hasta el curso 1995-1996 en el Colegio Universitario de Soria, hasta su desaparición. Y desde el curso 1995-1996 hasta la fecha en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. Además, desde el curso 2002-2003, ha impartido hasta la fecha cursos de doctorado todos los años en los dos programas de traducción de la Universidad de Valladolid: Traducción y Comunicación Intercultural (Facultad de Traducción e Interpretación) y Traducción e Interpretación (Facultad de Filosofía y Letras). Aparte, desde el curso 2007-2008 ha impartido docencia en el nuevo Máster Oficial en Traducción Profesional e Institucional de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. Además, como profesor del programa Sócrates-Erasmus ha impartido docencia en las siguientes universidades europeas con estudios de traducción e intepretación: University of Surrey, Reino Unido (2002 y 2005), Libera Università degli Studi San Pio V de Roma (2004), Dublin Institute of Technology – School of Languages (2005), University of Edinburgh (2007), Lessius Hogesschool Antwerpen, Bélgica (2007). Universidad Adam Mickeiwicz de Poznan, Polonia (2008), Universidad Carolina de Praga (2009), Universidad Fatih de Istambul, Turquía (2012), Universidad de Milán (2012), Universidad de Swansea, Gales (R. U.) (2014), y Universidad de Cardiff, Gales (R. U.) (2016).

Como traductor, el interesado, como complemento a su labor docente e investigadora, ha traducido varios libros, varios artículos científicos de medicina al inglés, una buena colección de poemas y cuentos y algunos trabajos de traducción profesional. Sin embargo, es como investigador donde su labor ha sido más completa, expresada en más de tres centenares de artículos, capítulos de libros, introducciones, reseñas, libros como autor, libros como editor, dirección y asesoramiento de revistas de investigación, todos ellos nacionales e internacionales. Sobresale la dirección del Proyecto Hermeneus y sus tres publicaciones: Hermeneus (con destacadas acreditaciones nacionales e internacionales), Vertere y Disbabelia. La principal línea de investigación ha estado relacionada con estudios literarios, culturales e históricos de la traducción relacionados con ámbitos como la literatura, la cultura y la traducción africanas, artúricas, utópicas, entre otros muchos, etc. Fue fundador del grupo de investigación reconocido de la Universidad de Valladolid TRADHUC (Traducción Humanística y Cultural), del cual es coordinador en la actualidad. Otro ámbito favorito de su esfuerzo de investigación lo han sido los congresos. Tanto como organizador de coloquios, seminarios, ciclos de conferencias, etc., como la participación en centenares de encuentros nacionales y extranjeros, en todos los continentes, siempre con ponencia o comunicación. Igualmente ha participado de forma continuada e incluso simultánea en proyectos de investigación financiados, nacionales y de las comunidades autónomas. Otros méritos relevantes incluyen dirección de trabajos de investigación de doctorado y máster, participación en grupos de investigación reconocidos (GIR) de la Universidad de Valladolid, estancias prolongadas en centros de investigación extranjeros, conferencias y seminarios invitados, miembro activo de numerosas asociaciones científicas, etc.

Ha dirigido cuatro tesis doctorales en varios programas de la Universidad de Valladolid, así como números trabajos de fin de grado (TFG) y fin de máster (TFM). También ha sido miembro investigador de más de diez proyectos de investigación financiados por varios Ministerios españoles.

Sobre gestión universitaria cabe destacar que fue secretario de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, así como vicedenado de Ordenación Académica de la misma, que por más de veinte años ha sido y sigue siendo miembro de la comisión asesora del Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid (Ediciones Universidad de Valladolid) y que ha tutelado numerosas prácticas en empresa de los alumnos de la Facultad de Traducción e Interpretación, entre otros méritos.

Finalmente, está en posesión de tres sexenios de investigación, el último vivo, como titular del área de Traducción e Interpretación y en enero de 2023 ha solicitado un cuarto.

 

* * *

 

Monográficos Vertere de Traducción e Interpretación

Instrucciones para los autores

Hermeneus, revista de investigación en Traducción e Interpretación, publica, como actividad complementaria a su labor de edición periódica de artículos, reseñas y traducciones breves, un volumen anejo, de carácter anual, bajo la denominación genérica de «Monográficos Vertere de Traducción e Interpretación».

La entidad bajo cuyo patrocinio recae este proyecto es Ediciones Universidad de Valladolid (EdUVa), en colaboración con la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria de la Universidad de Valladolid. Hasta el año 2019, los volúmenes de la colección fueron gestionados conjuntamente por Ediciones Universidad de Valladolid (que se encargaba de su evaluación) y la Excma. Diputación de Soria (que se encargaba de su publicación). A partir del año 2020, Ediciones Universidad de Valladolid pasó a gestionar completamente la colección, ocupándose de su evaluación y publicación.

Las áreas de investigación son las mismas que figuran detalladas en las normas de publicación de la revista Hermeneus, es decir, todas aquellas enmarcadas dentro de los campos de actividad de la traducción, la interpretación y otras áreas lingüísticas, documentales, literarias y humanísticas afines. Para respetar la coherencia de la colección, esta norma se respetará de manera muy estricta.

Para que un trabajo pueda ser considerado publicable en esta colección, será necesario hacer llegar a la dirección de la revista Hermeneus y de los monográficos Vertere la siguiente documentación:

·         Carta de solicitud con fecha de envío;

·         un currículo breve que incluya los datos completos del autor o autores;

·         descripción somera del trabajo ya realizado propuesto para su publicación o proyecto del mismo;

·         el trabajo completo si se trata de la versión definitiva (en formato digital);

·         el texto original para llevar a cabo la evaluación de la traducción presentada.

La extensión de los textos no será menor de cien páginas presentadas a doble espacio ni superará las doscientas. En caso de no poderse cumplimentar estos requisitos, los autores deberán ponerse en contacto con la dirección de la revista, donde se analizará el caso para alcanzar, si fuera posible, una solución que satisfaga a ambas partes.

Toda la correspondencia deberá dirigirse a la siguiente dirección:

 

Juan Miguel Zarandona Fernández
Director de la Revista Hermeneus / Monográficos Vertere
Facultad de Traducción e Interpretación
Campus Universitario Duques de Soria s/n
42004 Soria, España (Spain)
Tel: + 34 975 129 174/+34 975 129 100
Fax: + 34 975 129 101
Correo-e:
juanmiguel.zarandona@lia.uva.es / hermeneus.trad@uva.es

 

El anonimato estará garantizado en todo momento mediante el sistema de evaluación por pares ciegos y, trascurrido el tiempo mínimo necesario de alrededor de unos tres meses, los autores recibirán una respuesta o resolución por escrito y suficientemente motivada que podrá ser de aceptación plena, aceptación con reservas, o rechazo del original. Dicho dictamen se basará en los informes emitidos por, al menos, dos evaluadores.

Las lenguas prioritarias en que deberán estar escritas las colaboraciones serán el español, el inglés, el francés, el alemán, el italiano y el portugués (lenguas fundamentales de trabajo de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria), si bien se aceptarán trabajos escritos en otros idiomas, siempre que tengan como objetivo de investigación la traducción e interpretación hacia y desde el español u otras lenguas peninsulares.

Los trabajos deberán ser inéditos y no podrán ser presentados, de forma simultánea, para su publicación en cualquier otra institución, organismo o editorial.

Esta colección está abierta a todos los autores que cumplan los requisitos expuestos sin ningún tipo de restricción o limitación a la posibilidad de acceder a ella.

Para mantener la coherencia necesaria de las actividades de este proyecto de publicaciones, cualquier otro requisito de la revista Hermeneus se aplicará a estos monográficos como añadidura complementaria.

Para mayor información consúltense las normas generales de la sección pertinente ("Envíos") de la página digital de EdUVa (http://www.publicaciones.uva.es/recepcion-originales.aspx).

 

* * *

MONOGRÁFICOS VERTERE DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (Monográficos de la revista Hermeneus)

Política editorial

La colección «Monográficos Vertere de Traducción e Interpretación (monográficos de la revista Hermeneus define su política editorial y plan de publicaciones en el siguiente decálogo que resumen sus compromisos y filosofía general:

1) Regularidad de la serie, al menos un volumen anual, salvo posibles números extraordinarios.

2) Apertura a todos los autores sin ningún límite de acceso, salvo el interés o calidad de sus propuestas de investigación.

3) Coherencia en torno al campo del saber de la traducción y la interpretación y áreas afines, en todas las publicaciones individuales de la colección.

4) Anonimato en la evaluación de los originales, labor sometida en todos los casos a aquellos expertos, hasta donde llegue el buen saber y entender de los responsables de Vertere, que se juzguen más idóneos para llevarla a cabo con éxito.

5) Cuidado máximo en la edición de los volúmenes, presentación y ortotipografía.

6) Esfuerzo máximo en la acreditación y prestigio de la colección en su conjunto, y en todos y cada uno de los volúmenes incluidos en ella.

7) Disposición diligente a favor de la distribución y difusión de la colección.

8) Consagración máxima a los altos fines de promoción del saber humano que constituyen la columna vertebral de Vertere.

9) Esfuerzo por asegurar que la colección supere la prueba del tiempo y sobreviva como medio de expresión de futuras generaciones.

10) Respeto a todos los puntos anteriormente enumerados.


* * *


CÓDIGO ÉTICO DE CONDUCTA


Esta colección de libros se ajustará al código ético establecido en la Guía de buenas prácticas de Ediciones Universidad de Valladolid, la cual se adhiere a los principios propuestos por el Committee on Publications Ethics (COPE). En la Guía de buenas prácticas de Ediciones Universidad de Valladolid se establece la forma ética de proceder por parte de autores/as, comités editoriales y revisores/as, por lo que se ruega a todas las partes que tengan en cuenta los aspectos de la guía que les conciernen.



* * *


MONOGRÁFICOS VERTERE DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.

VOLÚMENES PUBLICADOS.

        La información detallada sobre cada uno de los libros está disponible en la página web de la colección "Monográficos Vertere de traducción e interpretación. Proyecto Hermenues", disponible en este enlace.

         Los libros publicados hasta el momento son los siguientes:



Número 1 – Año 1999. Roberto Mayoral Asensio, La traducción de la variación lingüística.

Cómo citar: Mayoral Asensio, Roberto (1999). La traducción de la variación lingüística. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC



Número 2 – Año 2000. Antonio Bueno García, Publicidad y traducción.

Cómo citar: Bueno García, Antonio (2000). Publicidad y traducción. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.
Repositorio UVaDOC



Número 3 – Año 2001. Mariano García Landa, Teoría de la traducción.

Cómo citar: García Landa, Mariano (2001). Teoría de la traducción. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.
Repositorio UVaDOC


 

Número 4 – Año 2002. Liborio Hernández Guerra y Beatriz Antón Martínez, Disertación sobre las medallas y monedas antiguas.

Cómo citar: Hernández Guerra, Liborio y Antón Martínez, Beatriz (2002). Disertación sobre las medallas y monedas antiguas. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC

 

Número 5 – Año 2003. Miguel Ibáñez Rodríguez, Los Versos de la Muerte de Hélinand de Froidmont. La traducción de textos literarios medievales franceses al español.

Cómo citar: Ibáñez Rodríguez, Miguel (2003). Los Versos de la Muerte de Hélinand de Froidmont. La traducción de textos literarios medievales franceses al español. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.
Repositorio UVaDOC

 

Número 6 – Año 2004. Ingrid Cáceres Würsig, Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX).

Cómo citar: Cáceres Würsig, Ingrid (2004). Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX). Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.
Repositorio UVaDOC


 

Número 7 – Año 2005. Carlos Castilho País, Apuntes de historia de la traducción portuguesa.

Cómo citar: Castilho País, Carlos (2005). Apuntes de historia de la traducción portuguesa. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.
Repositorio UVaDOC



Número 8 – Año 2007. Kris Buyse, ¿Cómo traducir clíticos?: Modelo general y estrategias específicas a partir del caso de la traducción española de los clíticos franceses EN e Y.

Cómo citar: Buyse, Kris (2007). ¿Cómo traducir clíticos?: Modelo general y estrategias específicas a partir del caso de la traducción española de los clíticos franceses EN e Y. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.
Repositorio UVaDOC



Número 9 – Año 2008. Roxana Recio (ed.), Traducción y Humanismo: Panorama de un desarrollo cultural.

Cómo citar: Recio, Roxana (ed.) (2008). Traducción y Humanismo: Panorama de un desarrollo cultural. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.
Repositorio UVaDOC


 

Número 10 – Año 2008. Antonio Raúl de Toro Santos y Pablo Cancelo López, Teoría y práctica de la traducción en la prensa periodística española (1900-1965).

Cómo citar: Toro Santos, Antonio Raús de y Cancelo López, Pablo (2008). Teoría y práctica de la traducción en la prensa periodística española (1900-1965). Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.
Repositorio UVaDOC


 

Número 11 – Año 2009. Joaquín García-Medall, Vocabularios hispano-asiáticos. Traducción y contacto intercultural.

Cómo citar: García-Medall, Joaquín (2009). Vocabularios hispano-asiáticos. Traducción y contacto intercultural. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.
Repositorio UVaDOC



Número 12 – Año 2010. Heberto H. Fernández U., Dictionaries in Spanish and English from 1554 to 1740: Their Structure and Development.

Cómo citar: Fernández U., Heberto H. (2010). Dictionaries in Spanish and English from 1554 to 1740: Their Structure and Development. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.
Repositorio UVaDOC


 

Número 13 – Año 2011. Vicente López Folgado, Ángeles García Calderón, Miguel Á. García Peinado y Juan de Dios Torralbo Caballero, Poesía inglesa femenina del siglo XVIII. Estudio y traducción (Antología bilingüe).

Cómo citar: López Folgado, Vicente, García Calderón, Ángeles, García Peinado, Miguel Á. y Torralbo Caballero, Juan de Dios (2011). Poesía inglesa femenina del siglo XVIII. Estudio y traducción (Antología bilingüe). Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.
Repositorio UVaDOC


 

Número 14 – Año 2012. Juan Antonio Albadalejo Martínez, La literatura marcada: Problema de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés.

Cómo citar: Albadalejo Martínez, Juan Antonio (2012). La literatura marcada: Problema de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.
Repositorio UVaDOC


 

Número 15 – Año 2013. Jana Králová y Miguel José Cuenca Drouhard, Jirý Levý: Una concepción (re)descubierta (re)descubierta.

Cómo citar: Králová, Jana y Cuenca Drouhard, Miguel José (2013). Jirý Levý: Una concepción (re)descubierta. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.
Repositorio UVaDOC


 

Número 16 – Año 2014. Daniel Gallego-Hernández (ed.), Traducción Económica: Entre profesión, formación y recursos documentales.

Cómo citar: Gallego-Hernández, Daniel (ed.) (2014). Traducción Económica: Entre profesión, formación y recursos documentales. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.
Repositorio UVaDOC


 

Número 17 – Año 2015. Sebastián García Barrera, Le traducteur dans son labyrinthe: La traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540).

Cómo citar: García Barrera, Sebastián (2015). Le traducteur dans son labyrinthe: La traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540). Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.
Repositorio UVaDOC


 

Número 18 – Año 2016. Daniel Lévêque (coord.), Figures et pointes stylistiques novatrices en langue allemande, anglaise, espagnole et leur traduction française.

Cómo citar: Léveêque, Daniel (coord.) (2016). Figures et pointes stylistiques novatrices en langue allemande, anglaise, espagnole et leur traduction française. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.
Repositorio UVaDOC


 

Número 19 – Año 2017. Julia Pinilla Martínez, Ensayo de un diccionario de traductores españoles de obras científicas y técnicas (1750-1900): Medicina.

Cómo citar: Pinilla Martínez, Julia (2017). Ensayo de un diccionario de traductores españoles de obras científicas y técnicas (1750-1900): Medicina. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.
Repositorio UVaDOC



Número 20 – Año 2018. Aura E. Navarro, Traducción y prensa temprana. El proceso emancipador en La Gaceta de Caracas (1808-1822).

Cómo citar: Navarro, Aura E. (2018). Traducción y prensa temprana. El proceso emancipador en La Gaceta de Caracas (1808-1822). Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.
Repositorio UVaDOC




Número 21 – Año 2019. Ingrid Cáceres Würsigura y María Jesús Fernández-Gil (eds.), La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras.

Cómo citar: Cáceres Würsigura, Ingrid y Fernández-Gil, María Jesús (eds.) (2019). La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.
Repositorio UVaDOC




Número 22 – Año 2020. María Jesús Lorenzo-Modia, La gitanilla española: Poema dramático. George Eliot.

Cómo citar: Lorenzo-Modia, María Jesús (2020). La gitanilla española: Poema dramático. George Eliot. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.
Repositorio UVaDOC




Número 23 – Año 2021. Dianella Gambini, Un fraile de misa y olla por el camino de Santiago.

Cómo citar: Gambini, Dianella (2021). Un fraile de misa y olla por el camino de Santiago. Valladolid: Ediciones Universidad de Valladolid.
Repositorio UVaDOC




Número 24 – Año 2022. María Laura Spoturno, Subjetividad, discurso y traducción.

Cómo citar: Spoturno, María Laura  (2022). Subjetividad, discurso y traducción. Valladolid: Ediciones Universidad de Valladolid.
Repositorio UVaDOC

 


 Los 10 más vendidos

PrimeroAnterior1 de 2SiguienteÚltimo

© 2023 UVA - Ediciones Universidad de Valladolid.   Aviso Legal   

Web desarrollada por