Portal de revistas digitales de la Universidad de Valladolid
Revistas impresas (hasta 2016)



Noticias de interés

EdUVa en la Feria del LIbro de Vallad...
05/05/2017

EDICIONES UNIVERSIDAD DE VALLADOLID E...
10/06/2016

Presentación del libro: "Y lo cantába...
17/02/2015

La Universidad de Valladolid y la Fun...
22/12/2014

EduVa 4ª en el ranking de editoriales...
20/06/2014

First
Prev
1 de 2
Next
Last
Vertere
 

MONOGRÁFICOS VERTERE DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

 

COMITÉS

 

Los monográficos Vertere comparten con el resto de las publicaciones del Proyecto Hermeneus, la revista Hermeneus y la colección de traducciones ignotas Disbabelia, la misma estructura de dirección, secretaría, comité de redacción y comité científico que figura a continuación.

Por lo que respecta a Comité Científico de Vertere, se caracteriza este por incluir una mayoría muy amplia de miembros ajenos a la Universidad de Valladolid, procedentes tanto de otras universidades españolas, como de instituciones de educación superior de todos los continentes. Dicho, comité, además de por su internacionalidad y pluralidad de lenguas y visiones y enfoques de la traducción y de la interpretación, ha dado prueba durante toda la historia del Proyecto Hermeneus de su implicación y vinculación activa con las publicaciones de dicho proyecto.

Entre sus funciones prioritarias, se encuentran las siguientes:

·         Asesoramiento permanente y evaluación continuada de las publicaciones, mediante las correspondientes alertas, sugerencias o comentarios.

·         Realización de evaluaciones de las publicaciones presentadas al comité de redacción de la colección.

·         Propuestas de otros evaluadores expertos ajenos al comité científico.

·         Colaboración en el proceso de edición de los diversos volúmenes que se vayan publicando.

·         Presencia en reuniones físicas o electrónicas del comité de redacción.

 

 

DIRECTOR

·         Juan Miguel ZARANDONA FERNÁNDEZ (Universidad de Valladolid)

 

SECRETARIA

·         Cristina ADRADA RAFAEL (Universidad de Valladolid)

 

COMITÉ DE REDACCIÓN

·         Sabine ALBRECHT (Friedrich-Schiller Universität Jena – Jena – Alemania)

·         Susana ÁLVAREZ ÁLVAREZ (Universidad de Valladolid)

·         Verónica ARNÁIZ UZQUIZA (Universidad de Valladolid)

·         Céire BRODERICK (Cardiff University)

·         Vivina ALMEIDA CARREIRA (Instituto Politécnico de Coimbra – Portugal)

·         Carmen CUÉLLAR LÁZARO (Universidad de Valladolid)

·         Deborah DIETRICK (investigadora independiente)

·         Elena DI GIOVANNI (Università di Macerata – Macerata – Italia)

·         Marie Hélène GARCÍA (Université d’Artois – Arras Cedex – Francia)

·         Iwona KASPERSKA (U. Adam Mickiewicz de Poznan)

·         Teresa ORTEGO ANTÓN (Universidad de Valladolid)

·         María Teresa SÁNCHEZ NIETO (Universidad de Valladolid)

 

COMITÉ CIENTÍFICO

·         Rosa AGOST (Universitat Jaume I)

·         Alberto ÁLVAREZ LUGRÍS (Universidade de Vigo)

·         Román ÁLVAREZ RODRÍGUEZ (Universidad de Salamanca)

·         Stefano ARDUINI (Università di Urbino)

·         Toshiaki ARIMOTO (Universidad Chukyo, Nagoya, Japón)

·         Mona BAKER (University of Manchester, Reino Unido)

·         Xaverio BALLESTER GÓMEZ (Universitat de València)

·         Christian BALLIU (ISTI – Bruxelles)

·         Josu BARAMBONES ZUBIRIA (Euskal Herriko Unibertsitatea / Universidad del País Vasco)

·         George BASTIN (Université de Montréal)

·         Lieve BEHIELS (Lessius Hogeschool, Antwerpen – Bélgica)

·         Carmen BESTUÉ SALINAS (Universitat Autònoma de Barcelona)

·         Freddy BOSWELL (Summer Institute of Linguistics, Dallas – EE. UU.)

·         Hassen BOUSSAHA (Université Mentouire-Constantine, Argelia)

·         Antonio BUENO GARCÍA (Universidad de Valladolid)

·         Teresa CABRÉ CASTELLVÍ (Universitat Pompeu Fabra)

·         Ingrid CÁCERES WÜRSIG (Universidad de Alcalá)

·         Helena CASAS TOST (Universitat Autònoma de Barcelona)

·         Carlos CASTILHO PAIS (Universidade Aberta, Lisboa – Portugal)

·         Nayelli CASTRO (University of Massachusetts)

·         Pilar CELMA VALERO (Universidad de Valladolid)

·         Maria Àngela CERDÀ I SURROCA (Universitat de Barcelona)

·         José Antonio CORDÓN GARCÍA (Universidad de Salamanca)

·         María del Pino DEL ROSARIO (Greensboro College, NC – EE. UU.)

·         Jorge DÍAZ CINTAS (University College London, Reino Unido)

·         Oscar DIAZ FOUCES (Universidade de Vigo)

·         Deborah DIETRICK (Universidad de Valladolid)

·         Álvaro ECHEVERRI (Université de Montréal)

·         Luis EGUREN GUTIÉRREZ (Universidad Autónoma de Madrid)

·         Pilar ELENA GARCÍA (Universidad de Salamanca)

·         Manuel FERIA GARCÍA (Universidad de Granada)

·         Martín J. FERNÁNDEZ ANTOLÍN (Universidad Europea Miguel de Cervantes, Valladolid)

·         Alberto FERNÁNDEZ COSTALES (Universidad de Oviedo)

·         Purificación FERNÁNDEZ NISTAL (Universidad de Valladolid)

·         Maria FERNANDEZ-PARRA (Swansea University)

·         Marco A. FIOLA (Ryerson University, Toronto)

·         Javier FRANCO AIXELÁ (Universidad de Alicante)

·         Daniel GALLEGO HERNÁNDEZ (Universidad de Alicante)

·         Yves GAMBIER (University of Turku, Finlandia)

·         Isabel GARCÍA-IZQUIERDO (Universitat Jaume I)

·         Joaquín GARCÍA-MEDALL (Universidad de Valladolid)

·         Francisca GARCÍA LUQUE (Universidad de Málaga)

·         Susana GIL-ALBARELLOS (Universidad de Valladolid)

·         Pierre-Paul GRÉGORIO (Université Jean Monet, Saint Étienne – Francia)

·         Theo HERMANS (University College London, Reino Unido)

·         César HERNÁNDEZ ALONSO (Universidad de Valladolid)

·         María José HERNÁNDEZ GUERRERO (Universidad de Málaga)

·         Carlos HERRERO QUIRÓS (Universidad de Valladolid)

·         Juliane HOUSE (Universität Hamburg, Alemania)

·         Miguel IBÁÑEZ RODRÍGUEZ (Universidad de Valladolid)

·         Laurence JAY-RAYON (Montclair State University)

·         Louis JOLICOEUR (Université Laval, Québec, Canadá)

·         Jana KRÁLOVÁ (Universidad Carolina de PragaCharles University, Praga, República Checa)

·         Elke KRÜGER (Universität Leipzig, Alemania)

·         Francisco LAFARGA (Universitat de Barcelona)

·         Juan José LANERO FERNÁNDEZ (Universidad de León)

·         Jorge LEIVA (Universidad de Málaga)

·         Brigitte LÉPINETTE (Universitat de València)

·         Daniel LÉVÊQUE (Université Catholique d’ Angers – Francia)

·         Belén LÓPEZ ARROYO (Universidad de Valladolid)

·         Ramón LÓPEZ ORTEGA (Universidad de Extremadura)

·         Rachel LUNG (Lingnan University, Hong Kong, China)

·         Anna MALENA (University of Alberta, Edmonton, Canadá)

·         Carme MANGIRON (Universitat Autònoma de Barcelona)

·         Elizabete MANTEROLA AGIRREZABALAGA (Universidad del País Vasco UPV/EHU)

·         Josep MARCO BORILLO (Universitat Jaume I)

·         Hugo MARQUANT (Institut Libre Marie Haps, Bruxelles – Bélgica)

·         Anna MATAMALA (Universitat Autònoma de Barcelona)

·         Roberto MAYORAL ASENSIO (Universidad de Granada)

·         Carlos MORENO HERNÁNDEZ (Universidad de Valladolid)

·         Jeremy MUNDAY (University of Leeds, Reino Unido)

·         Ricardo MUÑOZ (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)

·         Micaela MUÑOZ CALVO (Universidad de Zaragoza)

·         Ana MUÑOZ MIQUEL (Universitat de València)

·         Christiane NORD (Universidad de Hochschule Magdeburg-Stendal, Alemania)

·         Pilar ORERO (Universitat Autònoma de Barcelona)

·         Mariana OROZCO JUTOTÁN (Universitat Autònoma de Barcelona)

·         Ulrike OSTER (Universitat Jaume I)

·         Isabel PARAÍSO ALMANSA (Universidad de Valladolid)

·         Patricia PAREJA RÍOS (Universidad de La Laguna)

·         Luis PEGENAUTE RODRÍGUEZ (Universitat Pompeu Fabra)

·         Jesús PÉREZ GARCÍA (Universidad de Valladolid)

·         Julia PINILLA MARTÍNEZ (Universitat de València)

·         Lionel POSTHUMUS (University of Johannesburgo, Suráfrica)

·         Fernando PRIETO RAMOS (Université de Genève)

·         Marc QUAGHEBEUR (Archives et musée de la littérature, Bélgica)

·         Manuel RAMIRO VALDERRAMA (Universidad de Valladolid)

·         Roxana RECIO (Greighton College, EE. UU.)

·         Emilio RIDRUEJO ALONSO (Universidad de Valladolid)

·         Roda ROBERTS (University of Ottawa, Canadá)

·         Sara ROVIRA ESTEVA (Universitat Autònoma de Barcelona)

·         María SÁNCHEZ PUIG (Universidad Complutense de Madrid)

·         Sonia SANTOS VILA (Universidad Europea Miguel de Cervantes, Valladolid)

·         Julio-César SANTOYO MEDIAVILLA (Universidad de León)

·         Rosario SCRIMIERI MARTÍN (Universidad Complutense de Madrid)

·         Míriam SEGHIRI (Universidad de Málaga)

·         María Laura SPOTURNO (Universidad Nacional de La Plata, Argentina)

·         Madeleine STRATFORD (Université de Québec en Outaouais)

·         Lourdes TERRÓN BARBOSA (Universidad de Valladolid)

·         Teresa TOMASZKIEWICZ (Adam Mieckiewicz University, Poznan – Polonia)

·         Esteban TORRE SERRANO (Universidad de Sevilla)

·         José Ramón TRUJILLO (Universidad Autónoma de Madrid)

·         Carmen VALERO GARCÉS (Universidad de Alcalá de Henares)

·         Raymond VAN DEN BROECK (Lessius Hogeschool, Antwerpen – Bélgica)

·         Sylvie VANDAELE (Université de Montréal)

·         Miguel Ángel VEGA CERNUDA (Universidad de Alicante)

·         María Carmen África VIDAL CLARAMONTE (Universidad de Salamanca)

·         Marcel VOISIN (Université de Mons-Hainaut, Bélgica)

·         Kim WALLMACH (Stellenbosch University, Ciudad del Cabo, Sudáfrica)

·         WANG Bin (University of Shanghai for Science and Technology, China)

·         Myriam WATTHEE-DELMOTTE (Université Catholique de Louvain, Bélgica)

·         Ella WEHRMEYER (North-West University, Sudáfrica)

·         Jesús ZANÓN (Universidad de Alicante)

In memoriam:

·         Valentín GARCÍA YEBRA (1917-2010)

·         Peter NEWMARK (1916-2011)

·         Eugene NIDA (1914-2011)

·         Jordi CASTELLANOS CASTELLANOS (1946-2012)

·         Mariano GARCÍA-LANDA (1930-2014)

·         Michel BALLARD (1942-2015)

·         Gideon TOURY (1942-2016)

 

* * *

 

DIRECTOR DE LA COLECCIÓN: JUAN MIGUEL ZARANDONA FERNÁNDEZ

RESUMEN DEL CURRÍCULO

La carrera universitaria de Juan Miguel Zarandona Fernández comenzó en la Universidad de Valladolid el curso 1988-1989 en el Departamento de Inglés de la Sección de Filosofía y Letras del Colegio Universitario de Soria, de la Universidad de Valladolid, como profesor de Filología Inglesa. Pronto comenzó sus estudios de tercer ciclo en el programa Doctorado en Traducción del Departamento de Lengua y Literatura Inglesa de la Universidad de Valladolid (1989-1992). Fue en esta misma Universidad donde terminó los estudios de Filología Hispánica en 1984, y de Filología Inglesa en 1987. Años después obtuvo la licenciatura de Teoría de la Literatura en 2009. De esta forma comenzó su especialización progresiva en investigación, primero, y en docencia, posteriormente, en Estudios de Traducción. Su primer trabajo de relieve al respecto fue su memoria de licenciatura de 1992, titulada: Introducción a los nombres y adjetivos particulativos ingleses. Análisis de sus posibilidades de traducción al español, con el que obtuvo la suficiencia investigadora el 10 de marzo de 1993.

Más tarde trasladó su expediente a la Universidad de Zaragoza, al programa de doctorado Textos y perspectivas pragmáticas del Departamento de Filología Inglesa y Alemana, donde defendió su tesis doctoral el 25 de mayo de 2001. Dicha tesis, que combinaba las áreas de Literatura Comparada y Traducción y Recepción Literaria, se tituló: Alfred Lord Tennyson y la literatura artúrica española de los siglos xix y xx: traducción, manipulación e intertextualidad, y obtuvo la calificación de sobresaliente cum laude, por unanimidad. Su especialización en traducción se completó con estudios de tercer ciclo en el Department of Linguistics (Translation Studies) de la University of South Africa (UNISA), donde obtuvo un Postgraduate Diploma in Translation en el año 2000.

Por lo que respecta al servicio laboral con la Universidad de Valladolid, el interesado disfrutó en sus años de vinculación continuada con dicha institución de enseñanza superior de varios contratos de Profesor Ayudante y Profesor Asociado, según los vaivenes de la legislación de cada momento. Primero en el Colegio Universitario de Soria y desde 1995 año de creación de la nueva Facultad de Traducción e Interpretación de Soria de la Universidad de Valladolid. Su situación profesional se estabilizó definitivamente el 13 de septiembre de 2006 cuando obtuvo, por unanimidad del tribunal nombrado al efecto, y en el correspondiente concurso, la plaza de Profesor Contratado Doctor Fijo, tiempo completo, para el área de conocimiento de Traducción e Interpretación, con destino en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. Igualmente, desde 2002 hasta la fecha ha sido profesor-tutor del Centro Asociado de Soria de la UNED, para ejercer su labor en la licenciatura de Filología Inglesa, en su caso en la asignatura de Literatura inglesa I y II, tras obtener la correspondiente Venia docenti, requisito propio de esta institución.

En cuestiones de docencia, el interesado posee un amplísimo historial de veintinueve cursos, a 32 de diciembre de 2016, de encargos docentes de asignaturas de las licenciaturas de Filología Inglesa y Traducción e Interpretación. Desde el curso 1988-89 hasta el curso 1995-1996 en el Colegio Universitario de Soria, hasta su desaparición. Y desde el curso 1995-1996 hasta la fecha en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. Además, desde el curso 2002-2003, ha impartido hasta la fecha cursos de doctorado todos los años en los dos programas de traducción de la Universidad de Valladolid: Traducción y Comunicación Intercultural (Facultad de Traducción e Interpretación) y Traducción e Interpretación (Facultad de Filosofía y Letras). Aparte, desde el curso 2007-2008 ha impartido docencia en el nuevo Máster Oficial en Traducción Profesional e Institucional de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. Además, como profesor del programa Sócrates-Erasmus ha impartido docencia en las siguientes universidades europeas con estudios de traducción e intepretación: University of Surrey, Reino Unido (2002 y 2005), Libera Università degli Studi San Pio V de Roma (2004), Dublin Institute of Technology – School of Languages (2005), University of Edinburgh (2007), Lessius Hogesschool Antwerpen, Bélgica (2007). Universidad Adam Mickeiwicz de Poznan, Polonia (2008), Universidad Carolina de Praga (2009), Universidad Fatih de Istambul, Turquía (2012), Universidad de Milán (2012), Universidad de Swansea, Gales (R. U.) (2014), y Universidad de Cardiff, Gales (R. U.) (2016).

Como traductor, el interesado, como complemento a su labor docente e investigadora, ha traducido tres libros, varios artículos científicos de medicina al inglés, una buena colección de poemas y cuentos y algunos trabajos de traducción profesional. Sin embargo, es como investigador donde su labor ha sido más completa, expresada en casi dos centenares de artículos, capítulos de libros, introducciones, reseñas, libros como autor, libros como editor, dirección y asesoramiento de revistas de investigación, todos ellos nacionales e internacionales. Sobresale la dirección del Proyecto Hermeneus y sus tres publicaciones: Hermeneus (con las máximas acreditaciones internacionales), Vertere y Disbabelia. La principal línea de investigación ha estado relacionada con estudios literarios, culturales e históricos de la traducción relacionados con ámbitos como la literatura, la cultura y la traducción africanas, artúricas, utópicas, entre otros muchos, etc. Fue fundador del grupo de investigación reconocido de la Universidad de Valladolid TRADHUC (Traducción Humanística y Cultural), del cual es coordinador en la actualidad. Otro ámbito favorito de su esfuerzo de investigación lo han sido los congresos. Tanto como organizador de coloquios, seminarios, ciclos de conferencias, etc., como la participación en centenares de encuentros nacionales y extranjeros, en todos los continentes, siempre con ponencia o comunicación. Igualmente ha participado de forma continuada e incluso simultánea en proyectos de investigación financiados, nacionales y de las comunidades autónomas. Otros méritos relevantes incluyen dirección de trabajos de investigación de doctorado y máster, participación en grupos de investigación reconocidos (GIR) de la Universidad de Valladolid, estancias prolongadas en centros de investigación extranjeros, conferencias y seminarios invitados, miembro activo de numerosas asociaciones científicas, etc.

Sobre gestión universitaria cabe destacar que fue secretario de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, que ejerce en estos momentos de vicedenado de Ordenación Académica de la misma, que por casi veinte años ha sido y sigue siendo miembro de la comisión asesora del Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid (Ediciones Universidad de Valladolid) y que ha tutelado numerosas prácticas en empresa de los alumnos de la Facultad de Traducción e Interpretación, entre otros méritos.

Finalmente, está en posesión de tres sexenios de investigación, el último vivo, como titular del área de Traducción e Interpretación.

 

* * *

 

VERTERE – Monográficos de la revista Hermeneus

Instrucciones para los autores

Hermeneus, revista de investigación en Traducción e Interpretación (http://www5.uva.es/hermeneus/?page_id=12&lang=es) publica, como actividad complementaria a su labor de edición periódica de artículos, reseñas y traducciones breves, un volumen anejo, de carácter anual, bajo la denominación genérica de «Vertere. Monográficos de la revista Hermeneus».

La entidad bajo cuyo patrocinio recae este proyecto es la Diputación Provincial de Soria, en colaboración con la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria de la Universidad de Valladolid, y Ediciones Universidad de Valladolid (EdUVa).

Las áreas de investigación serán las mismas que figuran detalladas en las normas de publicación de la revista Hermeneus, es decir, todas aquellas enmarcadas dentro de los campos de actividad de la traducción, la interpretación y otras áreas lingüísticas, documentales, literarias y humanísticas afines. Para respetar la coherencia de la colección, esta norma se respetará de manera muy estricta.

Para que un trabajo pueda ser considerado publicable en esta colección, será necesario hacer llegar a la dirección de la revista Hermeneus y de los monográficos Vertere la siguiente documentación:

·         Carta de solicitud con fecha de envío;

·         un currículo breve que incluya los datos completos del autor o autores;

·         descripción somera del trabajo ya realizado propuesto para su publicación o proyecto del mismo;

·         el trabajo completo si se trata de la versión definitiva (en formato digital).

·         El texto original para llevar a cabo la evaluación de la traducción presentada.

La extensión de los textos no será menor de cien páginas presentadas a doble espacio ni superará las doscientas. En caso de no poderse cumplimentar estos requisitos, los autores deberán ponerse en contacto con la dirección de la revista, donde se analizará el caso para alcanzar, si fuera posible, una solución que satisfaga a ambas partes.

Toda la correspondencia deberá dirigirse a la siguiente dirección:

 

Juan Miguel Zarandona Fernández
Director de la Revista Hermeneus / Monográficos Vertere
Facultad de Traducción e Interpretación
Campus Universitario Duques de Soria s/n
42004 Soria, España (Spain)
Tel: + 34 975 129 174/+34 975 129 100
Fax: + 34 975 129 101
Correo-e:
zarandon@lia.uva.es / hermeneus.trad@uva.es

 

El anonimato estará garantizado en todo momento mediante el sistema de evaluación por pares ciegos y, trascurrido el tiempo mínimo necesario de alrededor de unos tres meses, los autores recibirán una respuesta o resolución por escrito y suficientemente motivada que podrá ser de aceptación plena, aceptación con reservas, o rechazo del original. Dicho dictamen se basará en los informes emitidos por, al menos, dos evaluadores.

Las lenguas prioritarias en que deberán estar escritas las colaboraciones serán el español, el inglés, el francés, el alemán, el italiano y el portugués (lenguas fundamentales de trabajo de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria), si bien se aceptarán trabajos escritos en otros idiomas, siempre que tengan como objetivo de investigación la traducción e interpretación hacia y desde el español u otras lenguas peninsulares.

Los trabajos deberán ser inéditos y no podrán ser presentados, de forma simultánea, para su publicación en cualquier otra institución, organismo o editorial.

Esta colección está abierta a todos los autores que cumplan los requisitos expuestos sin ningún tipo de restricción o limitación a la posibilidad de acceder a la misma.

Para mantener la coherencia necesaria de las actividades de este proyecto de publicaciones, cualquier otro requisito de la revista Hermeneus se aplicará a estos monográficos como añadidura complementaria.

Para mayor información consúltense las normas generales de la sección pertinente (Envíos) de la página digital de EdUVa (http://www.publicaciones.uva.es/recepcion-originales.aspx).

 

* * *

VERTERE – Monográficos de la revista Hermeneus

Política editorial

La colección Vertere, de monográficos de la revista Hermeneus de traducción e interpretación (http://www5.uva.es/hermeneus/?page_id=12&lang=es) define su política editorial y plan de publicaciones en el siguiente decálogo que resumen sus compromisos y filosofía general:

1) Regularidad de la serie, al menos un volumen anual, salvo posibles números extraordinarios.

2) Apertura a todos los autores sin ningún límite de acceso, salvo el interés o calidad de sus propuestas de investigación.

3) Coherencia en torno al campo del saber de la traducción y la interpretación y áreas afines, en todas las publicaciones individuales de la colección.

4) Anonimato en la evaluación de los originales, labor sometida en todos los casos a aquellos expertos, hasta donde llegue el buen saber y entender de los responsables de Vertere, que se juzguen más idóneos para llevarla a cabo con éxito.

5) Cuidado máximo en la edición de los volúmenes, presentación y ortotipografía.

6) Esfuerzo máximo en la acreditación y prestigio de la colección en su conjunto, y en todos y cada uno de los volúmenes incluidos en la misma.

7) Disposición diligente a favor de la distribución y difusión de la colección.

8) Consagración máxima a los altos fines de promoción del saber humano que constituyen la columna vertebral de Vertere.

9) Esfuerzo por asegurar que la colección supere la prueba del tiempo y sobreviva como medio de expresión de futuras generaciones.

10) Respeto a todos los puntos anteriormente enumerados.


* * *


Vertere

VOLÚMENES PUBLICADOS:

·         Número 1 – Año 1999
Roberto Mayoral
La traducción de la variación lingüística

·         Número 2 – Año 2000
Antonio Bueno
Publicidad y traducción

·         Número 3 – Año 2001
Mariano García-Landa
Teoría de la traducción

·         Número 4 – Año 2002
Liborio Hernández Guerra y Beatriz Antón Martínez
Disertación sobre las medallas y monedas antiguas

·         Número 5 – Año 2003
Miguel Ibáñez Rodríguez
Los Versos de la Muerte de Hélinand de Froidmont. La traducción de textos literarios medievales franceses al español

·         Número 6 – Año 2004
Ingrid Cáceres Würsig
Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX)

·         Número 7 – Año 2005
Carlos Castilho Pais
Apuntes de historia de la traducción portuguesa

·         Número 8 – Año 2007
Kris Buyse
¿Cómo traducir clíticos?: Modelo general y estrategias específicas a partir del caso de la traducción española de los clíticos franceses EN e Y

·         Número 9 – Año 2008
Roxana Recio (ed.)
Traducción y Humanismo: Panorama de un desarrollo cultural

·         Número 10 – Año 2008
Antonio Raúl de Toro Santos
Pablo Cancelo López
Teoría y práctica de la traducción en la prensa periodística española (1900 – 1965)

·         Número 11 – Año 2009
Joaquín García-Medall
Vocabularios hispano-asiáticos. Traducción y contacto intercultural

·         Número 12 – Año 2010
Heberto H. Fernández U.
Dictionaries in Spanish and English from 1554 to 1740: Their Structure and Development

·         Número 13 – Año 2011
Vicente López Folgado, Ángeles García Calderón, Miguel Á. García Peinado y J. de D. Torralbo Caballero
Poesía inglesa femenina del siglo XVIII. Estudio y traducción (Antología bilingüe)

·         Número 14 – Año 2012
Juan Antonio Albadalejo Martínez
La literatura marcada: Problema de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés

·         Número 15 – Año 2013
Jana Králová y Miguel José Cuenca Drouhard
Jirý Levý: Una concepción (re)descubierta

·         Número 16 – Año 2014
Daniel Gallego-Hernández (ed.)
Traducción Económica: Entre profesión, formación y recursos documentales

·         Número 17 – Año 2015
Sebastián García Barrera
Le traducteur dans son labyrinthe: La traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540)

·         Número 18 – Año 2016
Daniel Lévêque (Coord.)
Figures et pointes stylistiques novatrices en langue allemande, anglaise, espagnole et leur traduction française

 

 

 

 

 



 Los 10 más vendidos

HISTORIA DEL MUNDO ACTUAL (... ver más
DIEZ LECCIONES DE CÁLCULO N... ver más
VENENOS EN LA LITERATURA PO... ver más
VIDA COTIDIANA Y ARTE EN EL... ver más
LIBROS IMPRESOS ANTIGUOS, L... ver más
First
Prev
1 de 2
Next
Last

© 2017 UVA - Ediciones Universidad de Valladolid.   Aviso Legal   

Web desarrollada por