Noticias de interés

UVaEle: español como lengua extranjera




UVaELE: ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA


DIRECTORAS


Nieves Mendizábal de la Cruz y Cristina Vela Delfa


Currículum de Nieves Mendizábal de la Cruz:

Licenciada en Filología Hispánica (1990) y en Filología Alemana (1992) y Doctora en Filología Hispánica (Premio Extraordinario de Doctorado en Filología Hispánica) por la Universidad de Valladolid, actualmente es profesora Titular de Universidad del área de Lingüística general del Departamento de Lengua Española de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Valladolid.

Pertenece a varios equipos de investigación (Lingüística aplicada a la enseñanza del español como lengua extranjera, Lengua española, Literatura y trastornos del lenguaje y Logopedia), así como al grupo de investigación reconocido Lenguas europeas: enseñanza/aprendizaje. Pragmática intercultural e identidad lingüística.

Con su tesis doctoral, Origen y evolución de las proposiciones causales en español medieval (1995), inició una trayectoria investigadora en el área de la lingüística diacrónica con varias publicaciones sobre este tema. Las más representativas son "Las oraciones causales en la prensa actual" (Epos, 1995); "Clasificación semántico-funcional de los verbos regentes de proposiciones causales en el español de los siglos X al XV", (Revista Tonos digital, 2013); "Valores semánticos de la preposición en: el caso del español de México en un corpus de entrevistas orales" (Revista Analecta, 2012).

Otros trabajos de investigación se centran en la Sociolingüística, como "Aspectos sociolingüísticos del habla de Valladolid" (1994), en la Lingüística aplicada a la adquisición del español: "Errores espontáneos en la producción oral" (Artifara, 2005) o "El Léxico de referencia espacial" (Biblioteca Nueva, 2014); en la enseñanza de español como segunda lengua (con varios trabajos en la Editorial Everest, en Tonos Digital y en MarcoELE), y en la semiótica y el cine (Especulum). La línea de investigación más reciente se centra en las patologías del lenguaje en pacientes con trastornos psicóticos (Signos, Chile, 2019). Dentro de esta línea, pertenece al grupo LEPSI (Lenguaje y Psicosis de la Universidad de Chile), que ha publicado varios artículos relativos a la esquizofrenia, los juicios de realidad y la fluencia verbal (Lengua y Lingüística (2017); Signos, 2019).

Asimismo, ha sido profesora de los cursos de español para extranjeros de la Universidad de Valladolid y ha sido invitada a impartir cursos en otros centros docentes nacionales (Comillas, 2005; Universidad Autónoma de Madrid, 2016, Universidad de León, 2017) e internacionales (Francia, Italia, Alemania, Reino Unido, Austria, Letonia). También como docente, ha realizado estancias en otras universidades europeas dentro del programa Erasmus+ (Innsbruck, St. Andrews, Riga, Verona, Palermo, Clermont Ferrand).

Por otra parte, ha participado en numerosos congresos nacionales e internacionales (Leipzig, 2009; Universidade Tras os Montes, Vila Real, 2009; Cagliari, 2015; Lisboa, 2017; Venecia, 2016; Zurich, 2017).

En la Universidad de Valladolid, ha impartido las asignaturas de Lingüística general, Lingüística Clínica, Pragmática, Psicolingüística, Sociolingüística, Análisis del discurso, dentro de los estudios de Grado, así como en el máster Estudios Filológicos Superiores y en el máster Español como Lengua Extranjera: enseñanza e investigación con asignaturas de metodología de ELE, producción de materiales docentes y mediación lingüística.

Ha dirigido cuatro tesis doctorales sobre adquisición pragmática, trastornos del lenguaje y enseñanza/aprendizaje de español como lengua extranjera. Dentro de esta última línea, ha participado en varios proyectos de investigación como la Lingüística aplicada a ELE, la Lexicografía, Diacronía y Lengua de Señas.

Ha sido directora académica del Centro de Idiomas (2015-2018) y directora académica de los cursos de español para extranjeros de la Universidad de Valladolid (2015-2019). En la actualidad, es la coordinadora del máster Español como lengua extranjera: enseñanza e investigación.

Ha publicado varios libros y manuales de español como lengua extranjera (Hablamos, 2010; Método Everest de español para extranjeros, 2000). Ha organizado diferentes congresos internacionales como AESLA (2019) o el Congreso de Lingüística general (2010).

Ha sido editora de algunos volúmenes colectivos tanto de la Universidad de Valladolid (2009), como de la Universidad de Valencia (2019) y forma parte del comité científico de varias revistas, en las que desempeña la labor de evaluadora de artículos.


Currículum de Cristina Vela Delfa:

Licenciada en Lingüística General (1999) por la Universidad Complutense de Madrid (Premio Extraordinario de Licenciatura y Premio Nacional de Licenciatura) y Doctora por la Universidad Complutense de Madrid (Premio Extraordinario y Mención de doctorado Europeo) es profesora Contratada Doctora del área de Lengua Española de la Universidad de Valladolid.

Becaria F.P.U. en el grupo de investigación Lalingap, ha participado en numerosos proyectos europeos. En el año 2007 comienza a trabajar en la Universidad Antonio de Nebrija como Coordinadora de Máster en Lingüística Aplicada a la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera; desde entonces ha estado estrechamente vinculada con la investigación en lingüística aplicada y en español como lengua extranjera. Ha impartido talleres de formación a profesores en diferentes centros del Instituto Cervantes de Milán o Nápoles, y trabaja en colaboración con diferentes editoriales del ámbito de ELE. Ha participado, por ejemplo, con una conferencia plenaria en el Encuentro Práctico que la Editorial Difusión organizó en Barcelona en el año 2007. Además, durante varios años, ha colaborado con la Editorial Edinumen en su programa de formación de profesores con conferencias en distintos países europeos (Francia, Holanda, Italia, Portugal) y universidades española (Universidad de Vigo, Universidad Pablo Olavide, etc.). Es autora del método Hablamos

Con una gran vocación internacional, ha desarrollado estancias de investigación en diversos centros extranjeros, como la Universidad de Universidad de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines (Francia), la Universidad de Nueva York (EEUU) y la Universidad Nacional del Sur (Argentina) y ha sido docente en otras Universidades europeas dentro del programa Erasmus+ (Riga, Verona, Clermont Ferrand, París).

Ha participado en números proyectos de investigación nacionales e internacionales. Algunos de los más relevantes son «Formation de formateurs à l’intercompréhension en langes romanes», Nº 13570-PT- 2007- KA2-KA2MP (Entidad financiadora: Lifelong Learning Coménius, Grundvig ICT Langues) o «MIRIADI Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l'Intercompréhension à Distance». 531186-2012-FR-KA2-KA2NW. EACEA (UE) (Entidad financiadora: Lifelong Learning Coménius, Grundvig ICT Langues). Actualmente pertenece al equipo de investigación del proyecto Los procesos de gestión de la imagen y la (des)cortesía: perspectivas históricas, lingüísticas y discursivas (IMCORDIS), de la convocatoria del MINECO 2020. Sus principales líneas de investigación son el análisis de la intercomprensión en lenguas románicas y el análisis de las interacciones digitales. Ambas líneas se abordan tanto desde una perspectiva teórica y aplicada.

Los resultados de su investigaciones se han presentado en distintos congresos internacionales, con varias comunicaciones presentadas en los últimos años (Santiago de Chile, 2018; Alcalá de Henares, 2018), además de en conferencias plenarias (Universidad de París, Universidad Complutense, Universidad del Litoral en Santa Fe,  Argentina).

Es autora de artículos y capítulos de libros en las mejores revistas internacionales con 14 artículos indexados en SCOPUS y 8 en WOS (Humanidades y ECI) y cuenta con más de 300 citas y un índice h de 9.

Ha sido profesora de los Cursos de Español para extranjeros de la Universidad de Valladolid y de la Universidad Antonio de Nebrija. Ha impartido cursos de diferentes áreas de especialización, particularmente de Pragmática aplicada a la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera en numerosos Másteres universitarios (Universidad Antonio de Nebrija, Universidad de la Rioja y Universidad de Valladolid).

Por otra parte, pertenece al comité científico de varias revistas y ha sido evaluadora de múltiples artículos en el área de la lingüística aplicada. Actualmente es Coordinadora de reseñas de Infoling y directora de la revista REDD (Revista de Estudios del Discurso Digital) de la Universidad de Valladolid. También ha participado como editora del monográfico en Aposta. Revista de ciencias Sociales, con el estudio titulado “El análisis del discurso digital en las ciencias sociales” (2016), y actualmente trabaja en un volumen sobre la enseñanza de las formas de tratamiento para la revista Signos.

Es Vicepresidenta de GLAUX- AIC: Asociación Investigación Comunicación y Presidenta de RECOD- Red de Estudio de la Comunicación Digital

 

COMITÉ CIENTÍFICO

 

Directoras:

Nieves Mendizábal de la Cruz (Universidad de Valladolid)

Cristina Vela Delfa (Universidad de Valladolid)

 

Secretaria:

Silvia Hurtado González (Universidad de Valladolid)


Miembros del comité:

Micaela Carrera de la Red (Universidad de Valladolid)

Isabel Santos Gargallo (Universidad Complutense de Madrid)

Isabel Leal (Universidad de Valladolid)

Eleni Leontaridi (Universidad de Tesalonica, Grecia)

Mara Fuertes (Open University, UK)

Linda Flores Olson (Universidad de Gotemburgo, Suecia)

Adja Balbino de Amorin (Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil)

Giusepe Trovato (Universidad Ca Foscari de Venecia, Italia)

Tzu Yu Liu (Universidad Nacional de Taiwán)

Mª Jesús Leal Riol (Hamline University)

Alicia Hernando (Universidad Complutense de Madrid)

Stéphane Patin (Universidad de París)

Víctor Benítez Canfranc (Cálamo&Cran)

 

Funciones del comité:

— Proponer la publicación de obras científicas, teóricas y aplicadas

— Revisar los originales recibidos

— Proponer informantes y evaluadores externos

— En caso de conflicto de opiniones entre dos evaluadores, el comité establecerá las medidas pertinentes respecto a la publicación de la obra presentada

 

POLÍTICA EDITORIAL

 

La amplitud demolingüística del español convierte a esta lengua en un bien económico asociado a las llamadas “industrias de la lengua” que generan un núcleo central de actividades ocupado por los servicios lingüísticos, la enseñanza del español para extranjeros  y las editoriales para la enseñanza del español. Según los datos que ofrece el Anuario del Instituto Cervantes, más de 500 millones de personas tiene el español como lengua materna y el grupo de usuarios potenciales de español en el mundo (cifra que aglutina al grupo de dominio nativo, al el de competencia limitada y al de aprendices de lengua extranjera) supera los 572 millones. Por lo tanto, es un hecho, según los datos del informe del Instituto Cervantes  “El español: una lengua viva”, de 2019, que el español como lengua nativa y extranjera posee una importancia considerable en el mundo y un peso económico que avala su presencia cada vez mayor en los medios de comunicación, el comercio bilateral, las industrias culturales, las empresas editoriales españolas, el uso del español en la Red y el número de usuarios de redes sociales en lengua española, que aumenta día a día. En el ámbito científico, el número de revistas en lengua española incluidas en la base de datos del ISSN constituye el 5% del total, lo que supone que, en términos absolutos, su crecimiento ha sido del 130% con respecto a hace unos años.

El español es una lengua de cultura internacional, ocupa la cuarta posición en el ámbito institucional de la Unión Europea y es tercera en el sistema de la ONU. Es un idioma con una estandarización uniformemente aceptada y una lengua de una gran extensión geográfica, repartida por territorios en los que el español se habla, de manera oficial y vehicular, en 21 países, pero es que, además, su proyección futura es muy prometedora.

Todos estos datos inciden en el interés y la necesidad de desarrollar recursos formativos, publicaciones y colecciones de libros especializados en el español como lengua extranjera que dé respuesta a las demandas sociales de multiculturalidad y plurilingüismo de la sociedad actual.

La implantación del Máster oficial en Español como lengua extranjera: enseñanza e investigación en la Universidad de Valladolid en el año 2019-20 ha puesto de manifiesto la importancia de contar con una colección de libros dedicados a la formación en el campo del español como lengua extranjera. Los estudiantes de dicho máster realizan TFM solventes y bien fundamentados, los cuales suponen una aportación relevante en este campo de estudio. El comité del máster, en su reunión mantenida el 22 de septiembre de 2020, acordó emprender una línea de trabajo enfocada a la publicación de los TFM más sobresalientes, para lo que se necesita la colaboración de Ediciones Universidad de Valladolid. Los mejores trabajos podrían ser objeto de evaluación para su publicación, pero la colección está abierta a trabajos de investigación de autores experimentados que soliciten publicar sus trabajos sobre la lingüística aplicada al español como segunda lengua o lengua extranjera.


Objetivos de la colección:

— Impulsar la difusión de investigaciones tanto de autores noveles como experimentados en el campo de ELE.

— Fomentar la investigación en Lingüística aplicada al español como lengua segunda o lengua extranjera.

— Publicar estudios referentes a recursos de ELE, metodológicos o aplicados.

Todos los años se publicará, al menos, un libro de la colección.

 

INSTRUCCIONES A LOS AUTORES

 

La Colección sigue los criterios que marca Ediciones de la Universidad de Valladolid, que puede consultarse en la siguiente página web: http://www.publicaciones.uva.es/recepcion-originales.aspx

Los originales recibidos, que no excederán los 700.000 u 800.000 caracteres (incluyendo espacios), serán valorados, en primer lugar, por las directoras de la Colección y por los miembros del Comité editorial que se considere en cada caso. Una vez constatado que se ajusta a la línea editorial de la Colección y a las normas de edición, los manuscritos preseleccionados se enviarán para evaluación por especialistas mediante el sistema de pares ciegos. El original será aceptado solo en el caso de recibir informes positivos. Los autores serán informados de forma razonada de la resolución adoptada, sea esta positiva o negativa

En la página web indicada se encuentran las normas de presentación de originales a las que han de ajustarse los trabajos (Normas de presentación de originales). Aquellos que no se ajusten a dichas normas serán devueltos a sus autores sin haberlos sometido al proceso de evaluación.

Asimismo, en esa misma página puede descargarse una plantilla que sirve como modelo del formato general al que han de ajustarse los libros (Formato de libros). En el caso de que el libro exija un formato diferente, debe especificarse al rellenar el apartado correspondiente en el formulario de solicitud de publicación.

Para presentar una solicitud de publicación, es necesario rellenar el formulario disponible en esa misma página (Formulario de solicitud de publicación). Los autores deberán entregar en Ediciones Universidad de Valladolid una copia cumplimentada de dicha solicitud (junto a dos copias impresas y otra digital en formato Word del trabajo).

 Los 10 más vendidos

PrimeroAnterior1 de 2SiguienteÚltimo

© 2020 UVA - Ediciones Universidad de Valladolid.   Aviso Legal   

Web desarrollada por