Ref.: 4070.2

Año: 2000

Nº Páginas: 366

IVA: 4,00 %

Descuento: 0,00 %

Precio:  14,45 €

Soporte: Revista

ISBN: 1139-7489

Colección: 

Edición: 1

Impresión: 1

Alto: 24

Ancho: 17

Encuadernación: Rústica


Añadir a la cesta

HERMENEUS, 02 (2000)

Categoría: Humanidades /  Revistas


Título: HERMENEUS, 02 (2000)

Autores: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E, INTERPRETACION.- SORIA

ÍNDICE:

INTRODUCCIÓN

- Juan Miguel ZARANDONA, Traductores e intérpretes en el tiempo

ARTÍCULOS

- Denitza BOGOMÍLOVA ATANÁSOVA, Bases psicolingüísticas de la interpretación simultánea. Un acercamiento a la escuela rusa
- María Teresa CABRÉ, La enseñanza de la terminología en España: problemas y propuestas
- Luis EGUREN, El morfema de alocutivo del euskera y el modelo de gramática
- Mariano GARCÍA-LANDA, Translation Theory and the Problem of Equivalence
- Joaquín GARCÍA-MEDALL, Traducción español-portugués: lagunas y perspectivas
- Ludmila ILIEVA, Boris Shiváchev: el hombre de la periferia de Europa convertido en ciudadano del mundo
- Claudio KLOTCHKOV, Apuntes sobre la fisonomía profesional de intérpretes
- Silvia MONTERO MARTÍNEZ, La unidad terminológica: de la uniformidad a la variación
- José Luis ONCINS MARTÍNEZ, El ‘duelo verbal’ en Much Ado About Nothing y su traducción al español
- María SÁNCHEZ PUIG, Anna Ajmátova, o tres traductores en busca de un autor
- Kim WALLMACH, “Get them lost just as in the narrow streets of the casbah“: Metaphors of Resistance and Subversion in Translation

RESEÑAS

- María Isabel ALCONERO GUTIÉRREZ, Antonio Bueno García y otros, La traducción: de la teoría a la práctica. Valladolid, SAE, UVA, 1998.
- Julia ESCOBAR, Valentín García Yebra, Diccionario de galicismos prosódicos y morfológicos. Biblioteca Románica Hispánica. Editorial Gredos, 1999, 322 pp.
- Ana María MONTERDE REY, García Yebra, V. y Gonzalo García, R.C. (eds), Documentación, Terminología y Traducción. Madrid, Síntesis-Fundación Duques de Soria, 1999.
- María José RECODER, Pinto, M. y Cordón, J.A. (1999), Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid, Editorial Síntesis.
- María Teresa SÁNCHEZ NIETO, Horn-Helf, Brigitte: Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis (“Traducción técnica: teoría y práctica”). Tübingen: Francke, 1999. (=UTB für Wissenschaft. 2038). 371 pp.
- Inga THULFAUT, Albrecht, Jörn: Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung. Darmstadt 1998.

TRADUCCIONES

- Jaume MASSO I TORRENTS, El Hada. Traducido por Maria Àngela Cerdà i Surroca.
- Anne HÉBERT, La tumba de los reyes. Traducido por Miguel Ibáñez Rodríguez.
- Sergei DOVLATOV, La chaqueta de Fernand Léger. (Versión reducida). Traducido por Sonia Santos Vila.

VARIA

- Eric BROGNIET, Poésie des regions d’Europe: Une approche renovee du concept d’anthologie.
- Santiago MARTÍN, Reconocimiento de lengua es reconocimiento de identidad: pasito a pasito el hombre se hace emigrante.


Otros títulos destacados


© 2024 UVA - Ediciones Universidad de Valladolid.   Aviso Legal   

Web desarrollada por