Ref.: 4070.9

Año: 2008

Nº Páginas: 304

IVA: 4,00 %

Descuento: 0,00 %

Precio:  19,23 €

Soporte: Revista

ISBN: 1139-7489

Colección: 

Edición: 1

Impresión: 1

Alto: 24

Ancho: 17

Encuadernación: Rústica


Añadir a la cesta

HERMENEUS, 09 (2007)

Categoría: Humanidades /  Revistas


Título: HERMENEUS, 09 (2007)

Autores: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E, INTERPRETACION.- SORIA

ÍNDICE:

INTRODUCCIÓN

- Jeremy MUNDAY. Introduction to Hermeneus volume

ARTÍCULOS

- Óscar DÍAZ FOUCES, Creación de un entorno de trabajo para la formación de profesionales de los servicios lingüísticos con GNU / Linux
- Covadonga G. FOUCES GONZÁLEZ, Tras las huellas de la metáfora: una aproximación a la traducción de la metáfora literaria desde presupuestos culturales
- Esther FRAILE VICENTE, Las expresiones idiomáticas en los diccionarios generales monolingües de inglés y de español, y en los diccionarios generales bilingües inglés / español – español / inglés. Propuesta de codificación terminográfica
- Charlotte FREI, El poder del traductor: reflexiones y ejemplos en torno a la traducción al alemán de María Zambrano
- Joaquín GARCÍA-MEDALL, La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910)
- HE Xianbin, Power Relations and Translation Inequality in China
- Jesús Ángel MARÍN CALVARRO, El entramado dilógico del discurso poético de William Shakespeare y su adaptación al español
- Esther MONZÓ, El poder de una voz. Oscilaciones lingüístico-epistemológicas en torno al género textual
- WANG Bin, Image Schematic Account of Translation

RESEÑAS

- Sabine ALBRECHT, Mª Carmen Cuéllar Lázaro, Dobletes de Traducción y Traductología. Las traducciones al castellano en España de la literatura contemporánea en lengua alemana (1945-1990). Estudio Lingüístico, Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, Universidad de Valladolid, 2000, 394 pp.
- Susana ÁLVAREZ ÁLVAREZ, José Yuste Frías y Alberto Álvarez Lugris (eds.), Estudios sobre Traducción: Teoría, Didáctica, Profesión. Vigo: Colección Traducción & Paratraducción, Servizio de Publicacións da Universidade de Vigo, 2005, 274 pp.
- Rocío ANGUIANO, Paula Quiroga, Fraseología italo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva, Granada, Granada Lingvistica, 2006, 241 pp.
- Verónica ARNÁIZ UZQUIZA, C. Cortés Zaborras y M. J. Hernández Navarro (Coor.), La traducción periodística, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla – La Mancha, 2005, 448 pp.
- Ángela BLUM SAN JUAN, Robert Louis Stevenson, Recuerdos y semblanzas, traducción de Ana Escartín Arilla, Madrid, Siete Mares, 2006, 201 pp.
- Enrique CÁMARA ARENAS, Christiane Stallaert, Ni una gota de sangre impura: la España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara, Barcelona, Galaxia Gutembert, 2006, 537 pp.
- María Teresa SÁNCHEZ NIETO, Dorothy Kelly, A Handbook for Translator Trainers, Manchester, St. Jerome Publishing, 2005, 173 pp.
- Juan Miguel ZARANDONA FERNÁNDEZ, Jean Delisle y Georges L. Bastin, Iniciación a la traducción. Enfoque interpretativo. Teoría y práctica, Caracas, Universidad Central de Venezuela – Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico – Facultad de Humanidades y Educación, 2006, 291 pp.

TRADUCCIONES

- MUTANABBI, Traducción del Poema I. Traducido por Adriano Duque
María GRECH GANADO, ‘Morgana’ y ‘Cita final’: dos poemas artúricos. Traducidos por Juan Miguel Zarandona

VARIA

- Miguel IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, X Aniversario de la Facultad de Traducción e Interpretación
- Ian GIBSON, Antonio Machado, “profesor de lenguas vivas”


Otros títulos destacados


© 2023 UVA - Ediciones Universidad de Valladolid.   Aviso Legal   

Web desarrollada por