Ref.: 4103.21

Año: 2020

Nº Páginas: 312

IVA: 4,00 %

Descuento: 0,00 %

Precio:  28,85 €

Soporte: Libro

ISBN: 978-84-16446-51-3

Colección: Vertere

Edición: 1

Impresión: 1

Alto: 24

Ancho: 17

Encuadernación: Rústica


Añadir a la cesta

VERTERE, 21 (2019). LA TRADUCCIÓN LITERARIA A FINALES DEL SIGLO XX Y PRINCIPIOS DEL XXI: HACIA LA DISOLUCIÓN DE LAS FRONTERAS

Categoría: Humanidades /  Revistas


Título: VERTERE, 21 (2019). LA TRADUCCIÓN LITERARIA A FINALES DEL SIGLO XX Y PRINCIPIOS DEL XXI: HACIA LA DISOLUCIÓN DE LAS FRONTERAS

Autores: CÁCERES WÜRSIGURA, INGRID - FERNÁNDEZ-GIL, MARÍA JESÚS

Con la selección y publicación de estudios que lleva a cabo este monográfico, hasta un total de trece, cuyo denominador común es la traducción literaria, se pretende contribuir al actual debate sobre la inevitable vertiente sociológica de la traductología. En otras palabras, las implicaciones y objetivos sociológicos de la traducción como instrumento en manos de las sociedades y a sus procesos continuos de cambio. Debido a su capacidad de transformación en ámbitos que van desde el cultural y estético al institucional e, incluso, al lingüístico, la traducción, tanto práctica como teórica, ha desarrollado, en tiempos recientes, el llamado giro sociológico, inspirado en el anteriormente revolucionario giro cultural, el cual desempeña un papel central en las investigaciones más recientes y de actualidad. Así lo demuestran los capítulos que componen el monográfico. Se parte de cuatro bloques temáticos, es decir, los estudios de corte sociohistórico, las inquietudes identitarias y la hibridización propias de las sociedades transfronterizas o poscoloniales actuales, la traducción poética y la práctica de la autotraducción en contextos marcados por la diglosia, para llegar a trazar un panorama con el que dar a conocer la dirección en la que están avanzando los estudios de traducción en el campo literario y con una orientación sociológica añadida. El retrato que configuran las distintas aportaciones apunta a la disolución de fronteras entre lenguas, identidades y géneros literarios, al tiempo que el conjunto de la obra cuestiona enfoques de traducción tradicionales, por lo que se consigue abrir, pero no cierran, nuevos horizontes de investigación.

INGRID CÁCERES WÜRSIGURA. Profesora Titular del Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Alcalá. Doctora en Filología Alemana (Universidad Complutense de Madrid), Máster en Traducción (Universidad de Cantabria). Su investigación se centra en la historia de la traducción, así como en las relaciones culturales entre España y los países germanoparlantes. En ambas líneas cuenta con numerosas publicaciones en editoriales de prestigio y revistas internacionales (Interpreting, META, Lebende Sprachen). Es miembro de los grupos de investigación Fitispos, Otras Lenguas (OLE-5) y Reception. Publicaciones recientes: «Germanofilia y nacionalcatolicismo: contradicciones en la recepción franquista de Stefan Zweig (1939-1947)» (Revista de Filología Alemana, 2018), «Interpreters in history: a reflection on the question of loyalty» (Multilingual Matters, 2017); junto con Remedios Solano Rodríguez: «La poésie sur la Guerre d’Indépendance espagnole dans le monde germanique comme instrument de propagande» (Presses de l’Université Aix-en-Provence, 2017). Colabora con el CSIC en seminarios y para la traducción de textos históricos del alemán.

MARÍA JESÚS FERNÁNDEZ-GIL es Profesora Ayudante Doctor en la Universidad de Alcalá, Doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Salamanca (2011) y Máster en Traducción y Mediación Intercultural por la Universidad de Salamanca (2011). Su investigación se centra en las representaciones artísticas del Holocausto así como en el papel de la traducción en la difusión de este hecho histórico. Entre sus publicaciones destacan Traducir el horror: la intersección de la ética, la ideología y el poder en la memoria del Holocausto (Peter Lang, 2013) y El papel (est)ético de la literatura en la conmemoración del Holocausto (Dykinson, 2013) así como diversos artículos aparecidos en revistas nacionales e internacionales. Dos de los más recientes son “Censura 2.0 y Holocausto: el control de contenidos y su impacto en la imagen transnacional del genocidio nazi” (2015) y “Las edades de Hitler: De Satán a ser de carne y hueso, pasando por su representación en clave paródica” (2016). Es miembro de los grupos de investigación Reception (UAH), Fitispos (UAH) y Midel (UA). Como traductora profesional, ha realizado trabajos de traducción literaria, técnica y administrativa.

Materia destacada Thema: CFP: Traducción e interpretación.

Materia destacada IBIC: CFP: Traducción e interpretación.


Otros títulos destacados


© 2024 UVA - Ediciones Universidad de Valladolid.   Aviso Legal   

Web desarrollada por