HERMENEUS, 11 (2009)

Autores/as

INTERPRETACION.- SORIA FACULTAD DE TRADUCCIÓN E
Universidad de Valladolid

Sinopsis

ÍNDICE: INTRODUCCIÓN - Christiane NORD, Editorial para el número de 2009 de la revista Hermeneus ARTÍCULOS - Marta ABUÍN GONZÁLEZ, La toma de notas: el desarrollo de la habilidad de aprendiz a intérprete - Gemma ANDÚJAR MORENO, Traducir la argumentación en editoriales de prensa: de las estrategias argumentativas a las técnicas traductoras - Carmen BESTUE SALINAS, Traducir los daños sin efectos colaterales: análisis comparado del derecho de daños - Javier FRANCO AIXELÁ y Carlos ABIO VILLARIG, Manipulación ideológica y traducción: atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933-2001) - Ramiro GONZÁLEZ DELGADO, La Bernat Metge y la traducción de clásicos grecolatinos al gallego, vasco y asturiano - Ana I. HERNÁNDEZ BARTOLOMÉ y Gustavo MENDILUCE CABRERA, How can images be translated? Audio description, a challenging audiovisual and social gap-filler - Iwona KASPERSKA, Intertextos cubanos en referencias, alusiones y citas. El caso de la novela Te di la vida entera de Zoé Valdés - Yan LU y Sara ROVIRA-ESTEVA, ???? (wàngwén – shengyì) o traducir al pie de la letra catálogos de empresas del español al chino (pp. 207-227) - Hugo MARQUANT, ¿Traducción de textos espirituales versus traducción espiritual? Planteamiento de una interrogante traductológica -, Anna MATAMALA y Naila RAMI, Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de “Good-bye, Lenin” RESEÑAS - Verónica ARNÁIZ UZQUIZA, Y. Gambier, M. Shlesinger R. Stolze (eds), Doubts and Directions in Translation Studies, Amsterdam, John Benjamins, 2007, 362 pp. - Cristina ADRADA RAFAEL, J. Delisle, La Traduction en citations, Ottawa, Les Presses de l’Université, 2007, 396 pp. - Ana Mª CALVO MONTAÑA, Edwin Gentzler, Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory, London and New York, Routledge, 2008, i-xviii, 214 pp. - Judith CARRERA FERNÁNDEZ, John Kearns (ed), Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, London New York, Continuum, 2008, 223 pp. - Francisca GARCÍA LUQUE, María José Hernández Guerrero y Salvador Peña (eds), La traducción, factor de cambio, Bern, Peter Lang, 2008, 286 pp. - Javier MARTÍNEZ ROMERA, Piotr Kuhiwczak Karin Littau (eds), A Companion to Translation Studies, Clevendon, Cromwell Press, 2007, 181 pp. - María Teresa SÁNCHEZ NIETO, Julio César Santoyo, Historia de la Traducción: viejos y nuevos apuntes, León, Universidad de León, 2008, 327 pp. - Leticia SANTAMARÍA CIORDIA, Anne-Marie Widlund-Fantini, Danica Seleskovitch. Interprète et témoin du XXème siècle, Lausanne, Éditions L’Âge de l’Homme, 2007, 237 pp. - María Cristina TOLEDO BÁEZ, Gloria Corpas Pastor, Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma, Fráncfort, Peter Lang, 2008, 297 pp. - Juan Miguel ZARANDONA FERNÁNDEZ, Jeremy Munday (ed), Translation as Intervention, London and New York, Continuum, 2007, 165 pp. TRADUCCIONES - Michael McCLURE, Traspasando las siete vidas. Traducido por Marta Alonso Pérez, Iris Barrio Rodríguez y Francisco Esteban Gracia. - Pedro A. DE ALARCÓN, Tic… Tac… Novela breve, pero compendiosa. Traducido por Alfonso Corbacho Sánchez. VARIA - Juan Miguel ZARADONA FERNÁNDEZ, Sobre nuestra segunda década, bases de datos y visibilidad.

Precio recomendado sin IVA

19.23 EUR

Detalles sobre esta monografía

ISBN

1139-7489

Dimensiones físicas

17cm x 24cm

Páginas

346

Formato

En rústica/de tapa blanda (BC)