HERMENEUS, 02 (2000)

Autores/as

INTERPRETACION.- SORIA FACULTAD DE TRADUCCIÓN E
Universidad de Valladolid

Sinopsis

ÍNDICE: INTRODUCCIÓN - Juan Miguel ZARANDONA, Traductores e intérpretes en el tiempo ARTÍCULOS - Denitza BOGOMÍLOVA ATANÁSOVA, Bases psicolingüísticas de la interpretación simultánea. Un acercamiento a la escuela rusa - María Teresa CABRÉ, La enseñanza de la terminología en España: problemas y propuestas - Luis EGUREN, El morfema de alocutivo del euskera y el modelo de gramática - Mariano GARCÍA-LANDA, Translation Theory and the Problem of Equivalence - Joaquín GARCÍA-MEDALL, Traducción español-portugués: lagunas y perspectivas - Ludmila ILIEVA, Boris Shiváchev: el hombre de la periferia de Europa convertido en ciudadano del mundo - Claudio KLOTCHKOV, Apuntes sobre la fisonomía profesional de intérpretes - Silvia MONTERO MARTÍNEZ, La unidad terminológica: de la uniformidad a la variación - José Luis ONCINS MARTÍNEZ, El ‘duelo verbal’ en Much Ado About Nothing y su traducción al español - María SÁNCHEZ PUIG, Anna Ajmátova, o tres traductores en busca de un autor - Kim WALLMACH, “Get them lost just as in the narrow streets of the casbah“: Metaphors of Resistance and Subversion in Translation RESEÑAS - María Isabel ALCONERO GUTIÉRREZ, Antonio Bueno García y otros, La traducción: de la teoría a la práctica. Valladolid, SAE, UVA, 1998. - Julia ESCOBAR, Valentín García Yebra, Diccionario de galicismos prosódicos y morfológicos. Biblioteca Románica Hispánica. Editorial Gredos, 1999, 322 pp. - Ana María MONTERDE REY, García Yebra, V. y Gonzalo García, R.C. (eds), Documentación, Terminología y Traducción. Madrid, Síntesis-Fundación Duques de Soria, 1999. - María José RECODER, Pinto, M. y Cordón, J.A. (1999), Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid, Editorial Síntesis. - María Teresa SÁNCHEZ NIETO, Horn-Helf, Brigitte: Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis (“Traducción técnica: teoría y práctica”). Tübingen: Francke, 1999. (=UTB für Wissenschaft. 2038). 371 pp. - Inga THULFAUT, Albrecht, Jörn: Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung. Darmstadt 1998. TRADUCCIONES - Jaume MASSO I TORRENTS, El Hada. Traducido por Maria Àngela Cerdà i Surroca. - Anne HÉBERT, La tumba de los reyes. Traducido por Miguel Ibáñez Rodríguez. - Sergei DOVLATOV, La chaqueta de Fernand Léger. (Versión reducida). Traducido por Sonia Santos Vila. VARIA - Eric BROGNIET, Poésie des regions d’Europe: Une approche renovee du concept d’anthologie. - Santiago MARTÍN, Reconocimiento de lengua es reconocimiento de identidad: pasito a pasito el hombre se hace emigrante.

Precio recomendado sin IVA

14.45 EUR

Detalles sobre esta monografía

ISBN

1139-7489

Dimensiones físicas

17cm x 24cm

Páginas

366

Formato

En rústica/de tapa blanda (BC)