HERMENEUS, 05 (2003)

Autores/as

INTERPRETACION.- SORIA FACULTAD DE TRADUCCIÓN E
Universidad de Valladolid

Sinopsis

ÍNDICE: INTRODUCCIÓN - Juan Miguel ZARANDONA, Un lustro no es sólo una palabra de seis letras ARTÍCULOS - Ingrid CÁCERES WÜRSIG y Luis PÉREZ GONZÁLEZ, Antecedentes históricos y proyección futura de la figura del intérprete jurado en España - Fernando J. CHUECA MONCAYO, Desarrollo didáctico de las nociones de «coherencia» y «cohesión» y su aplicación a los estudios de traducción - Esther FRAILE VICENTE, La traducción de los rasgos morfosintácticos del inglés coloquial - Mercedes GARCÍA DE QUESADA, Silvia MONTERO MARTÍNEZ y David RYAN MURUA, Documentación y adquisición terminográficas basadas en el conocimiento: El caso de la interpretación - Carlos HERNÁNDEZ SACRISTÁN, Traductor y teoría de la traducción - Mª Azucena MACHO VARGAS, Los problemas de traducción del monólogo interior: “Bella del Señor” - Santiago MARTÍN, Virtuosismo, ortografía y numerología: traducción y análisis de un cuento de Kees van Kootende - Carlos MORENO HERNÁNDEZ, Juglaría, Clerecía y traducción - Roxana RECIO, Las traducciones inglesa y castellana de las Trece Cuestiones de Amor de Boccaccio - Amelia SANZ, Del miedo a la traducción en Quebec RESEÑAS - Cristina ADRADA RAFAEL, Michel Ballard, Le nom propre en traduction, Paris-Gap, Ophrys, 2001, 231 pp. - Xosé Manuel DASILVA, Cristina Carneiro Rodrigues, Traduçâo e diferença, Sâo Paulo, Editora UNESP, 2000, 237 pp. - María del Rosario DE FELIPE BOTO, P. Fernández Nistal y J.M. Bravo Gozalo (eds), Pathways of Translation Studies, Valladolid, SAE-Universidad de Valladolid, 248 pp. - Carlos GONZÁLEZ-ESPRESATI, T. Martínez Romero y R. Recio (eds), Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula, Castelló de la Plana, Creighton College – Universitat Jaume I, 2001, 350 pp. - Belén LÓPEZ ARROYO, Román Álvarez y Mª Carmen África Vidal (eds.), Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo, Salamanca, Almar, 2002, 302 pp. - Mª Teresa SÁNCHEZ NIETO, Yves Gambier Henrik Gottlieb (eds), (Multi)media Translation: Concepts, Practices, and Research, Papers presented at two conferences held Sept. 26-27 near Rimini, Italy and Oct. 15-16, 1998, Berlin, Germany, Amsterdam / Philadelphia, Benjamins (Benjamins Translation Library, Vol. 34), 298 pp. - Juan Miguel ZARANDONA FERNÁNDEZ, Jeremy Munday, Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London and New York, Routledge, 2001, 222 pp. TRADUCCIONES - Nafisatou Dia DIOUF, El circo de Missira. Traducido por Rocío Anguiano Pérez y Olivier Álvarez Seco - Johannes BOBROWSKI, Mäusefest. Traductoras: Laura Cantora, Ruth García- Ciaño, Agnieszka Kacprzak, Anna Warszychi. Coordinación: Ana Rodríguez Domínguez - Gustavo Adolfo BÉCQUER, Maître Pérez l’organiste. Traducido por Daniel Lévêque - Eugene MARAIS, Deep River. Traducido por Johan van Wyk VARIA - Craig MacKENZIE, A Preface to Herman Charles Bosman’s «A Boer van Winkel» - Herman Charles BOSMAN, Un Rip van Winkel Bóer. Traducido por Juan Miguel Zarandona

Precio recomendado sin IVA

19.23 EUR

Detalles sobre esta monografía

ISBN

1139-7489

Dimensiones físicas

17cm x 24cm

Páginas

385

Formato

En rústica/de tapa blanda (BC)