VERTERE, 02 (2000). PUBLICIDAD Y TRADUCCIÓN
Sinopsis
La publicidad es hoy un tema sensible en el que muchas personas y sectores con enorme poder tienen puesta su atención. Interesa a los profesionales del sector que viven de sus resultados, e interesa también al mundo académico, por cuanto a través de sus mensajes se constatan comportamientos sociales, económicos, lingüísticos, etcétera, que inciden en la realidad teórica y práctica de sus enseñanzas y que exigen un análisis serio y riguroso. Para los téoricos y prácticos de la traducción, la publicidad es un vasto campo de operaciones -en muchos casos aún por explorar- donde se encuentran quintaesenciados los más importantes problemas de la transferencia de signos y de la propia traducción. Un reto pues más en su tarea de servir de puente en la comunicación entre sociedades y culturas. No se escatimarán comentarios para ensalzar la gran relación de ambas técnicas de comunicación: la publicidad abre enormes expectativas en los estudios de traducción y la traducción, por su parte, juega un importante papel en la comprensión del hecho y de la cultura publicitarios.
Hacía falta dedicarle más atención al problema de la traducción en la publicidad y ese es el objetivo de esta obra.
ANTONIO BUENO GARCÍA, nacido en Valladolid en 1958, es licenciado en Filología Francesa por la Universidad de Valladolid. Premio Extraordinario de Doctorado. Profesor Titular de Universidad en la Facultad de Traduccion e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid), donde enseña: ‘Teoría y práctica de la traducción’, ‘Traducción francés-español’ y ‘Publicidad y traducción’ en la Licenciatura y en el Doctorado. Ha impartido clases y conferencias en numerosas universidades de nuestro país y del extranjero (Nantes, Artois, Bruselas, Amberes …). Es autor de numerosas publicaciones sobre estos campos, y sobre los problemas de la escritura y traducción (autotraducción, escritura autobiográfica, traducción de la metáfora, etcétera) Ha organizado diversas reuniones científicas, como el I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Soria (CITIS) bajo el tema La traducción de lo inefable, y cursos como La traducción: de la teoría a la práctica o Comunicación multilingüe, de los que existe o está a punto de salir publicación. Participa en diversos proyectos de investigación financiados por la Unión Europea y por organismos nacionales.
Precio recomendado sin IVA
18.26 EURPróximamente
12 marzo 2024
Categorías
Titular de los Derechos
Ediciones Universidad de Valladolid y autor(es)/autora(s) 2001Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Detalles sobre el formato de publicación disponible: Rustica
Rustica
ISBN
978-84-95099-29-7
Dimensiones físicas
17cm x 24cm
Páginas
Formato
En rústica/de tapa blanda (BC)