EL PAPEL DE LA PRENSA EN LA DIVULGACIÓN DE OBRAS TÉCNICAS Y CIENTÍFICAS FRANCESAS TRADUCIDAS AL ESPAÑOL (SIGLOS XVII-XX)

Autores/as

JULIA PINILLA MARTÍNEZ
BRIGITTE LÉPINETE

Palabras clave:

traducción científica, traducción técnica, siglos XVII-XX, historia de la traducción, prensa, francés-español

Sinopsis

El entendimiento entre los seres humanos y el conocimiento universal han pasado desde el principio de los tiempos por la traducción. Sin ella seguiríamos en compartimentos estancos ignorándolo todo los unos de los otros. Las lenguas vehiculares han ido cambiando a lo largo de los siglos, así como los soportes que transmitían dichos conocimientos. La creación de la imprenta trajo consigo una eclosión de publicaciones que viajaron por Europa, en una primera fase escritas en latín --como es sabido -- y, en una segunda fase, las lenguas romances solicitaron su espacio sustituyéndolo poco a poco. En el siglo xviii, el francés ocupó la plaza del latín en la difusión de los textos científicos y técnicos y, por ende, como la lengua origen principal de las traducciones que se publicaban en España. A los tratados, manuales, diccionarios…, ya asentados como formatos editoriales, se fueron sumando tímidamente, a finales del siglo, las revistas. Estas fueron las grandes protagonistas del siglo xix, tanto en la prensa general (periódicos) como en la especializada. Las novedades científicas tuvieron gran repercusión con ayuda de dichas revistas, sobre todo en las especializadas, por distintas razones. En ellas se incluía bibliografía y traducciones, por un lado, y se ampliaba el número de lectores con acceso a la información. El volumen que presentamos recoge una muestra significativa del papel tan destacado desempeñado por la prensa en la transmisión del saber. Los artículos que lo componen ofrecen un abanico amplio de estudios representativos sobre terminología, medicina, economía, divulgación científica básica para los no iniciados, etc.

Biografía del autor/a

JULIA PINILLA MARTÍNEZ

Julia Pinilla Martínez es licenciada en Filología Francesa y doctora por la Universitat de València. Profesora titular del Departament de Filologia Francesa i Italiana (Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació), miembro del Instituto Interuniversitario López Piñero (IILP), de la Universitat de València, y de la Red Temática Lengua y Ciencia de la Universitat Autònoma de Barcelona. Directora del grupo de investigación HISTRADCyT, dedicado al estudio de la historia de la traducción científica y técnica en España (siglos XVIII-XX) desde 2013 (GIUV151-2013). Organizadora de cuatro ediciones bienales de Jornadas sobre Historia de la Traducción no Literaria (2012, 2014, 2016, 2018). Ha editado tres números de revistas, Cuadernos de Filología
Francesa, 22 (Universidad de Extremadura, 2011), Quaderns de Filologia, Estudis Linguistics, 17 (Universitat de València, 2012) y Synergies Espagne, 12 (en línea, 2019). Los dos últimos en colaboración. Ha coeditado, asimismo, cinco monografías con Brigitte Lépinette. En la actualidad elabora y coordina un diccionario de traductores del que ya se han publicado dos volúmenes, el primero dedicado a la medicina titulado Ensayo de un diccionario de traductores españoles de obras científicas y técnicas (1750-1900): medicina (colección Vertere, 2017) y el segundo titulado Repertorio de traductores españoles (1750-1900). Obras traducidas y propias en el ámbito de las Humanidades (2019). Ha publicado, asimismo, numerosos artículos sobre historia de la traducción. Entre 2021 y 2024 ha sido, respectivamente, subdirectora y vocal de la revista de traducción MonTI de la Universitat Jaume I.

 

Brigitte Lépinette es catedrática emérita de la Universidad de Valencia (Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació). Pertenece también al Instituto Interuniversitario López Piñero (IILP), de la Universidad de Valencia, y a la Red Temática Lengua y Ciencia de la Universitad Autónoma de Barcelona. Exvicepresidenta de la Société Internationale d’Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde (SIHFLES), es actualmente miembro de su consejo cientí_co. También es miembro del consejo de redacción de la revista Quaderns de Filologia, de la Universidad de Valencia, entre 1993 y 2004, del comité científico del Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, así como de los de las revistas Synergies-Espagne y Hermeneus, entre otras publicaciones periódicas de investigación. Autora de más de un centenar de publicaciones

Precio recomendado sin IVA

14,42 € EUR

Publicado

4 diciembre 2024

Licencia

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.

Detalles sobre el formato de publicación disponible: Libro impreso

Libro impreso

ISBN

978-84-1320-315-7

Fecha de anuncio público (09)

10-12-2024
Calendario musulmán

Dimensiones físicas

240mm x 170mm

Páginas

Formato

En rústica/de tapa blanda (BC)