TRADUCCIÓN Y PRENSA TEMPRANA. EL PROCESO EMANCIPADOR EN LA GACETA DE CARACAS (1808-1822)
Palabras clave:
colonias americanas, prensa coloquial, traducciónSinopsis
La prensa coloquial hispanoamericana jugó un rol significativo en la propagación de ideas extranjeras en las colonias de la América española y se convirtió en portavoz de ciertas ideologías, las cuales se reforzaron por medio de la traducción de noticias extranjeras, procedentes principalmente de Europa y Estados Unidos. Este trabajo se concentra en la actividad traductiva que tuvo lugar de los diarios protagonistas de este fenómeno, la «Gaceta de Caracas» («GdC»), publicada de 1808 a 1822. Este periódico venezolano, el más emblemático de la época independentista, inicialmente se funda y publica para difundir noticias e ideas a favor de la Monarquía española, pero pronto sobrepasa sus objetivos iniciales para convertirse en testigo privilegiado de los cambios políticos, económicos y sociales que tuvieron lugar durante el proceso emancipador venezolano. En catorce años, la «GdC» conoce, sucesivamente, periodos republicanos y periodos realistas. La labor traducción de la «GdC» no fue un esfuerzo inocente, sino que formó parte de un proyecto político, razón por la cual los traductores no dudaban en utilizarla para comunicar sus ideales. Sin embargo, la traducción estuvo a la merced de dos proyectos bien distintos, según la etapa política que viviera el país: durante la época realista, busca mantener el poder de la Monarquía española en la colonia; mientras que, durante la época republicana, persigue la liberación del yugo español.

Precio recomendado sin IVA
28.85 EURPublicado
Categorías
Titular de los Derechos
Ediciones Universidad de Valladolid y autor(es)/autora(s) 2019Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.