South African monologues

Autores/as

Ashwin Singh
Felicity Hand
Universitat Autònoma de Barcelona
Marc Maufort
Université Libre de Bruxelles

Palabras clave:

Ashwin Singh, monologos, Sudáfrica, comunidad india, lenguas latinas, traducción

Sinopsis

Este volumen de obras teatrales traducidas tiene un doble propósito. En primer lugar, destaca la obra del dramaturgo sudafricano Ashwin Singh, cuyas obras muestran las dificultades y tribulaciones de los grupos minoritarios del país, en las dos obras que traducimos aquí, los indios, la clase trabajadora y las mujeres. En segundo lugar, celebra la proximidad de los monólogos, ya que el público no puede evitar sentirse atraído por los diversos personajes que el único actor interpreta en el escenario. El teatro posterior al apartheid sigue siendo un foro para negociar nuevas identidades étnicas, de clase y de género, por lo que las obras transformadoras, como los monólogos, deben permitir la posibilidad de replantearse las experiencias comunitarias y enfatizar lo fluida que es en realidad la identidad cultural. Las representaciones unipersonales de Singh recrean las representaciones tradicionales africanas e incorporan una estrategia dramatúrgica sudafricana por excelencia que se puede encontrar en innumerables dramaturgos locales, a saber, el humor junto con los acontecimientos traumáticos. Reoca Light recorre la historia de una familia de trabajadores contratados, junto con todo el racismo y las hostilidades sufridas a lo largo de los años. Sin embargo, la obra es una celebración de las tácticas de supervivencia de muchas familias similares en su lucha por formar parte de la nación. High Stakes cuenta con Gita, uno de los personajes de una obra anterior, Beyond the Big Bangs. Singh se inspiró para escribir esta obra para una sola mujer tras el rotundo éxito del personaje. Gita, viuda y abuela muy atípica, es una asidua del casino local. El juego es otra de las adicciones preocupantes de la sociedad contemporánea, por lo que el personaje de Singh puede resultar entrañable por su honestidad y su feminismo combativo, pero la obra cuestiona si los espectadores deben realmente identificarse con su solución a las limitaciones de la condición femenina india, incluso en espacios de la diáspora como Sudáfrica. Los dos monólogos seleccionados para este volumen han sido traducidos a seis lenguas románicas: catalán, francés, italiano, portugués, rumano y español, con el fin de animar a los lectores de estos grupos lingüísticos a descubrir las delicias de las obras de Singh.

Precio recomendado sin IVA

15,00 EUR

Publicado

6 julio 2026

Licencia

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.

Detalles sobre el formato de publicación disponible: libro impreso

libro impreso

ISBN

978-84-1320-414-7

Dimensiones físicas

150mm x 220mm

Páginas

418

Formato

En rústica/de tapa blanda (BC)

Detalles sobre el formato de publicación disponible: Disponible en acceso abierto

Disponible en acceso abierto

ISBN

978-84-1320-427-7