HERMENEUS, 04 (2002)

Autores/as

INTERPRETACION.- SORIA FACULTAD DE TRADUCCIÓN E
Universidad de Valladolid

Sinopsis

ÍNDICE: INTRODUCCIÓN - Carlos MORENO HERNÁNDEZ, Hermes, Dios de los traductores e intérpretes ARTÍCULOS - Larry BELCHER, Wine to Water - Juan FRAU, Una traducción polémica: León Felipe ante la obra de Whitman y Shakespeare - Sabine GECK, Die Übersetzung Verbaler Phraseologischer Einheiten vom Deutschen ins Spanische und Viceversa - Amparo JIMÉNEZ IVARS, Variedades de interpretación: modalidades y tipos Gaiané KARSIÁN, La percepción de N.V. Gógol en España: La «segunda vida» de sus obras en las traducciones al español - Javier ORTIZ GARCÍA, Traducción y posmodernidad: una relación necesaria - Ana REQUE DE COULON, Análisis de estrategias y procedimientos de traducción utilizados en los títulos de la versión española de “Le Monde diplomatique” - José Gabriel RODRÍGUEZ PAZOS, Contextual Mismatches in the Translation into Spanish of Ernest Hemingway’s “The Sun Also Rises” - Javier VILLORIA, Pensamiento ilustrado y ciencia traducida RESEÑAS - Cristina ADRADA RAFAEL, Virgilio Moya, La traducción de los nombres propios, Madrid, Cátedra, 2000, 223 pp. - Rocío ANGUIANO PÉREZ, Rocío Palomares Perraut, Recursos documentales para el estudio de la traducción, Málaga, Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico – Universidad de Málaga, 2000, 152 pp. - Fernando J. CHUECA MONCAYO, Jennifer Pearson, Terms in Context, Amsterdam, John Benjamins, 1998, 200 pp. - Deborah DIETRICK, Miguel Ángel Garrido (con la colaboración de Antonio Garrido y Ángel García Galiano), Nueva introducción a la Teoría de la Literatura, Madrid, Editorial Síntesis, 2000, 366 pp. - Aarón FERNÁNDEZ VALDEOLIVAS, Ernst Kris y Otto Kurz, La leyenda del artista, traducción de Pilar Vila Gastalver, Madrid, Cátedra, 1991, 124 pp. - Carlos GONZÁLEZ-ESPRESATI, A.B. de A. Barbieri Durâo, Análisis de errores e interlingua de brasileños aprendices de español y de españoles aprendices de portugués, Londrina (Brasil), Universidade Estadual de Londrina, 1999, 300 pp. - Ana RODRÍGUEZ DOMÍNGUEZ, Samuel López Alcalá, La historia, la traducción y el control del pasado, Madrid, Publicaciones de la Universidad Pontificia de Comillas, 2001, 250 pp. - Catalina C. SOTO DE PRADO OTERO, Pilar Elena, El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español), Barcelona, Ariel, 2001, 196 pp. TRADUCCIONES - Nanos BALAORITIS, La fábula de cada día, o el hombre sin cabeza. Traducido por Román Bermejo López-Muñiz - Günter KUNERT, Algunos ejemplos de su producción lírica entre 1955 y 1970. Traducidos por María Teresa Sánchez Nieto - Ambrose G. BIERCE, Chickamauga. Traducido por Sonia Santos Vila VARIA - Juan Miguel ZARANDONA, Incendiario by Vernon Scannell: An Imaginary Example of a Functional Annotated Verse Translation

Precio recomendado sin IVA

19.23 EUR

Detalles sobre esta monografía

ISBN

1139-7489

Dimensiones físicas

17cm x 24cm

Páginas

292

Formato

En rústica/de tapa blanda (BC)