VERTERE, 24, 2022. SUBJECTIVITY, DISCOURSE AND TRANSLATION
Keywords:
translationSynopsis
“Subjectivity, discourse and translation: The Construction of Ethos in Writing and Translation” is a collective work that investigates discursive, literary and rhetorical aspects that concern the configuration of subjectivity in literary discourse and in (self-)translated literary discourse. Inscribed in individual and collective projects, the set of texts studied here bears the trace of tireless struggles for the word and its legitimization. Hence our interest in investigating the enunciative management that gives voice, body and presence to figures who have been, on many occasions, invisibilized and silenced, although they do not deserve less attention. The transformative potential of translation, a key factor in these struggles and in the insertion of the word in different literary trajectories and social fabrics, is revealed in this volume, which focuses its attention on the study of “ethos” as a category that unites the whole volume. The different chapters thus address the enunciative configuration of individual and collective identities traversed by translation from a critical and situated gender perspective. Thus, through the study of the construction of “ethos”, this work seeks to contribute not only to discourse analysis and translatology in general but also, and in particular, to feminist translatology and to studies linking translation problems with gender and queer theories. Also noteworthy and of special interest is the Argentine and Ibero-American perspective that the volume contributes within these general fields of study. María Laura Spoturno holds a PhD in Literature from the Universidad Nacional de La Plata (UNLP), in Argentina. She is a professor of Literary Translation and Literature of the United States at that University. As a researcher at the Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas, her place of work is the Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. She directs the project “Translation, subjectivity and gender. Ethical and social responsibility in translation and interpreting practices” (UNLP, H/967) and is a member of the group responsible for PICT 2017-2942 of the National Agency for Scientific and Technological Promotion. Her research interests include the study of subjectivity and practices of self- and retranslation, the relations between translation, gender and feminisms, and (self-)translation in exile. She has coordinated the monographic volume Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción (FaHCE, UNLP, 2018) and the collective translation of Seymour Mayne's collection of poems Wind and Wood (Malisia 2018). In collaboration with Olga Castro, Emek Ergun and Luise von Flotow, she edited a special issue of Mutatis Mutandis on transnational feminist translatology (2020). In the same journal, she has edited, together with Rainier Grutman, a special issue on autotranslation and Latin America (2022). Her most recent articles have been published in Lengua y Habla, Hermeneus, Letral, The Translator and in the collective works The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, Translating Feminism (Palgrave Macmillan) and Language as a Social Determinant of Health (Palgrave Macmillan). Featured subject Thema: CFP: Translation and Interpreting Featured subject IBIC: CJB: Classroom materials and assignments for language teaching and learning Keywords: TRANSLATION.

Price
19.23 EURPublished
Categories
Right Holder
Ediciones Universidad de Valladolid y autor(es)/autora(s) 2022License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.