Disbabelia
Books Published in This Collection
COMMITTEES
The collection Disbabelia de traducciones ignotas shares with the rest of the publications of the Proyecto Hermeneus (the journal Hermeneus and the Vertere monographic series on translation and interpretation) the same structure of direction, secretariat, editorial board and scientific committee listed below.
Regarding the Disbabelia Scientific Committee, it is characterized by a very broad majority of members from outside the University of Valladolid, coming from both other Spanish universities and higher education institutions from all continents. In addition to its international composition and plurality of languages, perspectives and approaches to translation and interpretation, this committee has consistently demonstrated, throughout the history of the Proyecto Hermeneus, a high level of involvement and active engagement with the publications of the project.
Its main functions include the following:
— Permanent advice and continuous evaluation of publications through alerts, suggestions or comments.
— Evaluation of the works submitted to the editorial board of the collection.
— Proposals for additional expert reviewers external to the scientific committee.
— Collaboration in the editorial process of the various volumes to be published.
— Participation in in-person or electronic meetings of the editorial board.
Editorial team
DIRECTOR
Juan Miguel ZARANDONA FERNÁNDEZ (University of Valladolid, Spain)
SECRETARY
Cristina ADRADA RAFAEL (University of Valladolid, Spain)
EDITORIAL BOARD
Sabine ALBRECHT (Friedrich-Schiller Universität Jena – Jena – Alemania)
Vivina ALMEIDA CARREIRA (Instituto Politécnico de Coimbra – Portugal)
Carmen CUÉLLAR LÁZARO (Universidad de Valladolid, España)
Elena DI GIOVANNI (Università di Macerata – Macerata – Italia)
Marie Hélène GARCÍA (Université d’Artois – Arras Cedex – Francia)
Inés GONZÁLEZ AGUILAR (Universidad de Valladolid, España)
Rubén GONZÁLEZ VALLEJO (Università di Macerata – Macerata – Italia)
Iwona KASPERSKA (U. Adam Mickiewicz de Poznań, Polonia)
Maurice O’CONNOR (Universidad de Cádiz, España)
María PASCUAL CABRERIZO (Universidad de Valladolid, España)
Tamara PÉREZ FERNÁNDEZ (Universidad de Valladolid, España)
María RECUENCO PEÑALVER (U. de Málaga / University of Cape Town – Sudáfrica)
Sara RUPÉREZ LEÓN (Universidad de Valladolid, España)
Jaime SÁNCHEZ CARNICER (Universidad de Valladolid, España)
María Teresa SÁNCHEZ NIETO (Universidad de Valladolid, España)
SCIENTIFIC COMMITTEE
Álvaro ABELLA VILLAR (U. Complutense de Madrid, España)
Rosa AGOST (Universitat Jaume I, Castelló, España)
Susana ÁLVAREZ ÁLVAREZ (Universidad de Valladolid, España)
Alberto ÁLVAREZ LUGRÍS (Universidade de Vigo, España)
Román ÁLVAREZ RODRÍGUEZ (Universidad de Salamanca, España)
Saeed AMERI (Universidad de Birjand, Irán)
Juan Pablo ARIAS TORRES (Universidad de Málaga, España)
Miguel AYERBE LINARES (Universidad de País Vasco, España)
Mona BAKER (University of Manchester, Reino Unido)
M.ª del Carmen BALBUENA TOREZANO (U. de Córdoba, España)
Xaverio BALLESTER GÓMEZ (Universitat de València, España)
Christian BALLIU (ISTI – Bruxelles, Bélgica)
Josu BARAMBONES ZUBIRIA (Euskal Herriko Unibertsitatea / U. del País Vasco, España)
George BASTIN (Université de Montréal, Canadá)
Klaudia BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ (Universidad de Preśov, Eslovaquia)
Lieve BEHIELS (Lessius Hogeschool, Antwerpen – Bélgica)
Carmen BESTUÉ SALINAS (Universitat Autònoma de Barcelona, España)
Freddy BOSWELL (Summer Institute of Linguistics, Dallas – EE. UU.)
Hassen BOUSSAHA (Université Mentouire-Constantine, Argelia)
Marta BRESCIA-ZAPATA (Universitat Autònoma de Barcelona, España)
Vicent BRIVA IGLESIAS (Dublin City University, Irlanda)
Míriam BUENDIA CASTRO (Universidad de Granada, España)
Antonio BUENO GARCÍA (Universidad de Valladolid, España)
Teresa CABRÉ CASTELLVÍ (Universitat Pompeu Fabra, España)
Ingrid CÁCERES WÜRSIG (Universidad de Alcalá, España)
Philippe CAIGNON (Concordia University, Montreal, Canadá)
José Ramón CALVO FERRER (Universidad de Alicante, España)
Helena CASAS TOST (Universitat Autònoma de Barcelona, España)
Carlos CASTILHO PAIS (Universidade Aberta, Lisboa – Portugal)
Nayelli CASTRO (University of Massachusetts, EE. UU.)
Pilar CELMA VALERO (Universidad de Valladolid, España)
José Tomás CONDE RUANO (Universidad del País Vasco, España)
María Sierra CÓRDOBA SERRANO (McGill University, Montreal, Canadá)
José Antonio CORDÓN GARCÍA (Universidad de Salamanca, España)
María del Pino DEL ROSARIO (Greensboro College, NC – EE. UU.)
Jorge DÍAZ CINTAS (University College London, Reino Unido)
Oscar DIAZ FOUCES (Universidade de Vigo, España)
Álvaro ECHEVERRI (Université de Montréal, Canadá)
Luis EGUREN GUTIÉRREZ (Universidad Autónoma de Madrid, España)
Pilar ELENA GARCÍA (Universidad de Salamanca, España)
Martín J. FERNÁNDEZ ANTOLÍN (U. Europea Miguel de Cervantes, Valladolid, España)
Alberto FERNÁNDEZ COSTALES (Universidad de Oviedo, España)
Purificación FERNÁNDEZ NISTAL (Universidad de Valladolid, España)
Maria FERNANDEZ-PARRA (Swansea University, Reino Unido)
Marco A. FIOLA (Glendon College, York University, Toronto, Canadá)
Olivier FLÉCHAIS (Africa Training Institute, Fondo Monetario Internacional / Asociación Internacional de
Intérpretes de Conferencias – AIIC)
Javier FRANCO AIXELÁ (Universidad de Alicante, España)
Christy FUNG-MING LIU (The Education University of Hong Kong, China)
Yves GAMBIER (University of Turku, Finlandia)
Pilar GARCÉS GARCÍA (Universidad de Valladolid, España)
Ángeles GARCÍA CALDERÓN (Universidad de Córdoba, España)
Isabel GARCÍA-IZQUIERDO (Universitat Jaume I de Castelló, España)
Francisca GARCÍA LUQUE (Universidad de Málaga, España)
Carmen GIERDEN VEGA (Universidad de Valladolid, España)
Susana GIL-ALBARELLOS (Universidad de Valladolid, España)
Juliana Aparecida GIMENES (Universidade Estadual de Campinas, Brasil)
Simone GRECO (Università di Bari Aldo Moro, Italia)
Pierre-Paul GRÉGORIO (Université Jean Monet, Saint Étienne, Francia)
Amal HADDAD (Universidad de Granada, España)
Theo HERMANS (University College London, Reino Unido)
César HERNÁNDEZ ALONSO (Universidad de Valladolid, España)
Rebeca HERNÁNDEZ ALONSO (Universidad de Salamanca, España)
María José HERNÁNDEZ GUERRERO (Universidad de Málaga, España)
Carlos HERRERO QUIRÓS (Universidad de Valladolid, España)
Juliane HOUSE (Universität Hamburg, Alemania)
Miguel IBÁÑEZ RODRÍGUEZ (Universidad de Valladolid, España)
Laurence JAY-RAYON (University of Massachusetts - Amherst, EE. UU.)
Louis JOLICOEUR (Université Laval, Québec, Canadá)
Jana KRÁLOVÁ (Universidad Carolina, Praga, República Checa)
Elke KRÜGER (Universität Leipzig, Alemania)
Masako KUBO (Universidad de Salamanca, España)
Francisco LAFARGA (Universitat de Barcelona, España)
Juan José LANERO FERNÁNDEZ (Universidad de León, España)
Jorge LEIVA (Universidad de Málaga, España)
Brigitte LÉPINETTE (Universitat de València, España)
Daniel LÉVÊQUE (Université Catholique d’Angers, Francia)
LIANG Linxin (School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology / HUST, China)
Belén LÓPEZ ARROYO (Universidad de Valladolid, España)
Ramón LÓPEZ ORTEGA (Universidad de Extremadura, España)
Rachel LUNG (Lingnan University, Hong Kong, China)
Anna MALENA (University of Alberta, Edmonton, Canadá)
Carme MANGIRON (Universitat Autònoma de Barcelona, España)
Elizabete MANTEROLA AGIRREZABALAGA (Universidad del País Vasco UPV/EHU, España)
Josep MARCO BORILLO (Universitat Jaume I de Castelló, España)
Hugo MARQUANT (Institut Libre Marie Haps, Bruxelles, Bélgica)
Petra MRĂCKOVÁ VAVROUŠOVÁ (Universidad Carolina, Praga, Chequia)
Paola MASSEAU (Universidad de Alicante, España)
Anna MATAMALA (Universitat Autònoma de Barcelona, España)
Roberto MAYORAL ASENSIO (Universidad de Granada, España)
Ahmed Kissami MBARKI (Universidad de Granada, España)
Carmen MELLADO BLANCO (Universidade de Santiago de Compostela, España)
Maria MOLCHAN (Universidad Carolina, Praga, Chequia)
Lucía MOLINA (Universitat Autònoma de Barcelona, España)
Carlos MORENO HERNÁNDEZ (Universidad de Valladolid, España)
Naòmi MORGAN (University of Free State)
Jeremy MUNDAY (University of Leeds, Reino Unido, España)
Ricardo MUÑOZ MARTÍN (Università di Bologna, Italia)
Micaela MUÑOZ CALVO (Universidad de Zaragoza, España)
Ana MUÑOZ MIQUEL (Universitat de València, España)
Christiane NORD (Universidad de Hochschule Magdeburg-Stendal, Alemania)
Vanda OBDRŽÁLKOVÁ (Universidad Carolina, Praga, República Checa)
Pilar ORERO (Universitat Autònoma de Barcelona, España)
Ulrike OSTER (Universitat Jaume I de Castelló, España)
Isabel PARAÍSO ALMANSA (Universidad de Valladolid, España)
Patricia PAREJA RÍOS (Universidad de La Laguna, España)
Luis PEGENAUTE RODRÍGUEZ (Universitat Pompeu Fabra, España)
Jesús PÉREZ GARCÍA (Universidad de Valladolid, España)
Salvador PEÑA MARTÍN (Universidad de Málaga)
Jana PERŠKOVÁ (Universidad de Bohemia del Sur, Chequia)
Julia PINILLA MARTÍNEZ (Universitat de València, España)
Lionel POSTHUMUS (University of Johannesburgo, Suráfrica)
Fernando PRIETO RAMOS (Université de Genève, Suiza)
Marc QUAGHEBEUR (Archives et musée de la littérature, Bélgica)
Manuel RAMIRO VALDERRAMA (Universidad de Valladolid, España)
Bashir Mahyub RAYAA (Universidad de Granada, España)
Roxana RECIO (Greighton College, EE. UU., España)
Mohammad Reza REZAEIAN DELOUEI (Universidad de Birjand, Irán)
Emilio RIDRUEJO ALONSO (Universidad de Valladolid, España)
Ashley RIGGS (Università Ca’ Foscari di Venezia – Italia)
Patricia RODRÍGUEZ MARTÍNEZ (Universidad de Swansea, País de Gales, Reino Unido)
Sara ROVIRA ESTEVA (Universitat Autònoma de Barcelona, España)
Stanislav RUBÁŠ (Universidad Carolina, Praga, Chequia)
Pilar SÁNCHEZ-GIJÓN (Universitat Autònoma de Barcelona)
María SÁNCHEZ PUIG (Universidad Complutense de Madrid, España)
Julio-César SANTOYO MEDIAVILLA (Universidad de León, España)
Rosario SCRIMIERI MARTÍN (Universidad Complutense de Madrid, España)
Míriam SEGHIRI (Universidad de Málaga, España)
Alba SERRA VILELLA (Universitat Autònoma de Barcelona)
Alicia SILVESTRE MIRALLES (Universidad de Zaragoza)
Sara SOLÁ PORTILLO (Universidad de Málaga, España)
María Laura SPOTURNO (Universidad Nacional de La Plata, Argentina)
Madeleine STRATFORD (Université de Québec en Outaouais, Canadá)
Encarnación TABARES PLASENCIA (Universität Leipzig, Alemania)
Lourdes TERRÓN BARBOSA (Universidad de Valladolid, España)
Miguel TOLOSA IGUALADA (Universidad de Alicante, España)
Teresa TOMASZKIEWICZ (Adam Mieckiewicz University, Poznań, Polonia)
Esteban TORRE SERRANO (Universidad de Sevilla, España)
Giuseppe TROVATO (Università Ca' Foscari Venezia, Italia)
José Ramón TRUJILLO (Universidad Autónoma de Madrid, España)
Giona TUCCINI (Universidad de Ciudad del Cabo, Sudáfrica)
Carmen VALERO GARCÉS (Universidad de Alcalá de Henares, España)
Raymond VAN DEN BROECK (Lessius Hogeschool, Antwerpen, Bélgica)
Sylvie VANDAELE (Université de Montréal, Canadá)
Mireia VARGAS URPI (Universitat Autònoma de Barcelona, España)
Miguel Ángel VEGA CERNUDA (Universidad de Alicante, España)
M.ª Esmeralda VICENTE CASTAÑARES (U. de Extremadura, España)
María Carmen África VIDAL CLARAMONTE (Universidad de Salamanca, España)
Marcel VOISIN (Université de Mons-Hainaut, Bélgica)
Melissa WALLACE (University of Texas at San Antonio, Texas, EE. UU.)
Kim WALLMACH (Stellenbosch University, Ciudad del Cabo, Sudáfrica)
WANG Bin (University of Shanghai for Science and Technology, China)
Myriam WATTHEE-DELMOTTE (Université Catholique de Louvain, Bélgica)
Corinne WECKSTEEN-QUINIO (Université d'Artois, Francia)
Ella WEHRMEYER (North-West University, Sudáfrica)
Jesús ZANÓN (Universidad de Alicante, España)
In memoriam
Valentín GARCÍA YEBRA (1917-2010), España
Peter NEWMARK (1916-2011), Reino Unido
Eugene NIDA (1914-2011), EE. UU.
Jordi CASTELLANOS CASTELLANOS (1946-2012), España
Mariano GARCÍA-LANDA (1930-2014), Bélgica
Michel BALLARD (1942-2015), Francia
Gideon TOURY (1942-2016), Israel
Deborah Ann DIETRICK SMITHBAUER (1953-2020), EE. UU. / España
Maria Àngela CERDÀ I SURROCA (1930-2021), Catalunya (España)
Toshiaki ARIMOTO (1940-2022), Japón
Juan de Dios TORRALBO CABALLERO (1977-2023), España
Roda ROBERTS (1941-2023), Canadá
Brian HARRIS (1929-2024), Canadá / España
DIRECTOR OF THE COLLECTION
Juan Miguel Zarandona Fernández (juanmiguel.zarandona@uva.es)
Curriculum Summary
The academic career of Juan Miguel Zarandona Fernández began at the University of Valladolid in the 1988–1989 academic year in the Department of English at the Faculty of Philosophy and Letters of the Soria University College, part of the University of Valladolid, as a lecturer in English Philology. He soon began his third-cycle studies in the Doctoral Program in Translation at the Department of English Language and Literature of the University of Valladolid (1989–1992). He had previously completed his studies in Hispanic Philology in 1984 and in English Philology in 1987 at the same university. Years later, in 2009, he obtained a degree in Literary Theory. This marked the beginning of his progressive specialization in research and, later, in teaching in Translation Studies. His first major work in the field was his 1992 degree dissertation entitled Introducción a los nombres y adjetivos particulativos ingleses. Análisis de sus posibilidades de traducción al español (Introduction to English Partitive Nouns and Adjectives. Analysis of Their Translation Possibilities into Spanish), with which he obtained his research proficiency on 10 March 1993.
He subsequently transferred to the University of Zaragoza, entering the doctoral program Texts and Pragmatic Perspectives in the Department of English and German Philology, where he defended his doctoral thesis on 25 May 2001. His thesis, which combined the fields of Comparative Literature and Literary Translation and Reception, was entitled Alfred Lord Tennyson y la literatura artúrica española de los siglos XIX y XX: traducción, manipulación e intertextualidad (Alfred Lord Tennyson and Spanish Arthurian Literature of the 19th and 20th Centuries: Translation, Manipulation and Intertextuality), and was awarded the distinction of cum laude unanimously. His specialization in translation was further complemented by third-cycle studies in the Department of Linguistics (Translation Studies) at the University of South Africa (UNISA), where he obtained a Postgraduate Diploma in Translation in 2000.
Regarding his employment with the University of Valladolid, he has held various contracts as an Assistant Professor and Associate Professor, first at the Soria University College and, from 1995 onwards, at the newly established Faculty of Translation and Interpreting of Soria, University of Valladolid. His position was definitively regularized on 13 September 2006 when he was unanimously awarded, through the corresponding competitive process, the post of Profesor Contratado Doctor (Permanent Full-time Senior Lecturer) in the area of Translation and Interpreting at the Faculty of Translation and Interpreting of Soria. Additionally, since 2002 he has served as a tutor at the Soria branch of the Spanish Distance-Learning University (UNED) for the English Philology degree program, teaching English Literature I and II, after obtaining the required Venia docendi.
In terms of teaching, he has an extensive record of twenty-nine academic years of teaching, as of 31 December 2016, covering courses in the English Philology and Translation and Interpreting degree programs. He has also taught in the doctoral programs Translation and Intercultural Communication (Faculty of Translation and Interpreting) and Translation and Interpreting (Faculty of Philosophy and Letters), and since 2007–2008, has taught in the Official Master’s in Professional and Institutional Translation at the Faculty of Translation and Interpreting of Soria. Furthermore, as a visiting Erasmus–Socrates program lecturer, he has taught at the following European universities: University of Surrey (2002, 2005), Libera Università degli Studi San Pio V (Rome, 2004), Dublin Institute of Technology (2005), University of Edinburgh (2007), Lessius Hogeschool Antwerpen (2007), Adam Mickiewicz University of Poznań (2008), Charles University of Prague (2009), Fatih University of Istanbul (2012), University of Milan (2012), Swansea University (2014), and Cardiff University (2016).
As a translator, in addition to his teaching and research activities, he has translated three books, several medical research articles into English, a considerable number of poems and short stories, and various professional translation projects. However, his most outstanding contribution is as a researcher, with nearly two hundred publications to his credit, including articles, book chapters, introductions, reviews, authored and edited books, and editorial work for academic journals. He is the director of the Hermeneus Project and its three publications: Hermeneus (with top international accreditations), Vertere, and Disbabelia. His main research line focuses on literary, cultural, and historical studies of translation, with particular attention to African, Arthurian, and utopian literature and translation, among many other fields. He founded and currently coordinates the University of Valladolid’s recognized research group TRADHUC (Humanistic and Cultural Translation).
He has organized numerous conferences, colloquia, seminars, and lecture series, and has participated in hundreds of national and international conferences on all continents, always as a speaker. He has also been an active participant in multiple national and regional funded research projects. His academic supervision includes doctoral and master’s theses, participation in recognized research groups at the University of Valladolid, extended research stays abroad, invited lectures and seminars, and membership in numerous academic associations.
In university management, he has served as Secretary of the Faculty of Translation and Interpreting of Soria, is currently Vice-Dean for Academic Affairs of the same faculty, and has been a member for nearly twenty years of the advisory board of the University of Valladolid’s publishing service (Ediciones Universidad de Valladolid). He has also supervised numerous student internships in professional settings.
Finally, he holds three officially recognized sexenios (six-year research periods), the most recent still in force, as a faculty member in the area of Translation and Interpreting.
INSTRUCTIONS FOR AUTHORS
Hermeneus, a research journal in Translation and Interpreting (http://www5.uva.es/hermeneus/?page_id=12&lang=en), will publish, as a complementary activity to its regular publication of articles, reviews, and short translations, a collection of translations under the generic title Disbabelia. Hermeneus Collection of Unknown Translations.
In principle, translations in this series will be literary in nature, in any genre in which the original works are written. However, treatises or works on other humanistic or cultural subjects may also be considered for publication.
Source languages may include any language of the world, whether modern or ancient. The primary target language will be Spanish. Other languages taught at the Faculty of Translation and Interpreting of Soria — French, English, German, Italian, Portuguese, Chinese, or Arabic — may also be considered as target languages, if deemed of interest.
By unknown, we understand this project to prioritize translations from minority, exotic, extinct, or artificial languages that are unknown or very little known in the target culture, or that have never been translated, or have been translated only very sparsely. Similarly, the project seeks the translation of authors who have never or rarely been translated, even if they have written in major or dominant languages.
The explicit purpose of this collection is to complement or fill the gap of authors, works, and languages of great cultural and linguistic interest, but not commercially viable for a purely market-driven publisher. The goal is to take certain risks, to reach where others might not, to uphold the noble mission of translation, and to bring into contact and give visibility to cultures and human groups otherwise widely separated by language barriers. The more distant or unfamiliar these may be, the greater their interest for us.
Disbabelia evokes the myth of the Tower of Babel, so closely associated with the emergence of translation and interpreting, but with an opposite meaning. We do not view the division of languages as a curse, but as an irreplaceable heritage of humanity to be cherished and preserved.
This project is sponsored and managed by Ediciones Universidad de Valladolid (EdUVa) in collaboration with the Faculty of Translation and Interpreting of Soria at the same university.
The series will be published annually — that is, at least one volume per year — although special issues may be considered when circumstances so warrant.
Those interested in publishing a translation in this collection must submit the following materials:
- A cover letter with the date of submission.
- An initial project or summary, describing the final work (length, genre, etc.), clearly indicating the reasons for its interest to be included in a collection such as Disbabelia. Where necessary, information should also be provided about the author, the source language, and the source culture.
- A brief curriculum vitae of the translator, highlighting any relevant experience in translation or philological, linguistic, or literary studies.
- The complete manuscript if this is the final version (in digital format).
- The original text to enable evaluation of the submitted translation.
All correspondence should be addressed to:
Juan Miguel Zarandona Fernández
Director of the journal Hermeneus / Vertere Monographs
Faculty of Translation and Interpreting
Campus Universitario Duques de Soria s/n
42004 Soria, Spain
Tel: +34 975 129 174 / +34 975 129 100
Fax: +34 975 129 101
Email: zarandon@lia.uva.es / hermeneus.trad@uva.es
Translations submitted must be of the highest literary quality. Review and editing by one or more proofreaders will be required.
Submissions must be original and may not be simultaneously submitted to any other institution, organization, or publisher.
Texts should be no less than 100 double-spaced pages and no more than 200. If these requirements cannot be met, the authors should contact the collection’s director to discuss possible exceptions.
This collection is open to all authors who meet the stated requirements, with no restriction or limitation on participation.
Anonymity will be strictly maintained throughout the review and correction process, up to the point when final acceptance for publication in Disbabelia is confirmed. This decision will be communicated to the authors in writing with full justification.
The final decision — full acceptance, conditional acceptance, or rejection — will be based on at least two peer review reports.
In light of the likely presence of cultural differences that may significantly hinder comprehension of the translated texts, translators are encouraged to include as many explanatory notes as necessary, as well as general introductions to the work, its author, artistic trajectory, and source culture.
Collaboration and potential co-publication will be sought with organizations interested in this project, such as embassies, ministries, regional governments, foundations, cultural institutes, companies, etc.
For more information, please consult the general guidelines under the “Submissions” section on the EdUVa website (http://www.publicaciones.uva.es/recepcion-originales.aspx).
EDITORIAL POLICY
The Disbabelia Collection of Unknown Translations of the journal Hermeneus for Translation and Interpreting (http://www5.uva.es/hermeneus/?page_id=12&lang=en) defines its editorial policy and publication plan in the following set of guiding principles that summarize its commitments and overall philosophy:
1) Regularity of the series, with at least one volume per year, apart from possible special issues.
2) Open to all authors, with no access limitations other than the interest and quality of their translation proposals.
3) Coherence around the objective of disseminating unknown cultures in Spanish across all individual publications in the collection.
4) Anonymity in the review of manuscripts, with peer evaluations conducted by those experts whom Disbabelia’s editorial leadership deems most qualified to ensure a successful evaluation.
5) Maximum attention to the editing, presentation, and typographic quality of each volume.
6) Maximum effort to build the reputation and prestige of the collection as a whole, and of each volume included therein.
7) Strong commitment to the distribution and dissemination of the collection.
8) Full dedication to the high cultural goals that form the core mission of Disbabelia.
9) Ongoing effort to ensure that the collection stands the test of time and remains a vehicle for the expression of future generations.
10) Full respect for all the principles stated above.
CODE OF CONDUCT
This collection of books complies with the Code of Good Practice established by the Ediciones Universidad de Valladolid Good Practice Guidelines, which adheres to the principles proposed by the Committee on Publication Ethics (COPE). The Ediciones Universidad de Valladolid Good Practice Guidelines set out the ethical procedures to be followed by authors, editorial committees, and reviewers, and all parties are kindly requested to take into account the relevant aspects of the guide that apply to them.
PUBLISHED VOLUMES
Daurel et Beton. Anonymous. 13th-century Occitan chanson de geste
Translation, introduction, and notes by Jesús Rodríguez Velasco
Suleiman Cassamo. The Return of the Dead. Mozambican author. Short stories
Translation, introduction, and notes by Joaquín García-Medall
Popular Modern Greek Songs. Anthology by Nikolaos Politis.
Poetry in Modern Greek Translation, introduction, and notes by Román Bermejo López-Muñiz
Bulgarian Folk Tales. Anonymous
Translation, introduction, and notes by Denitza Bogomílova
Unknown Writings. Ambrose G. Bierce
Translation, introduction, and notes by Sonia Santos Vila
Summer. C. M. van den Heever. Afrikaans South African classic
Translation, introduction, and notes by Santiago Martín and Juan Miguel Zarandona
The Legend of the Three Wise Men and Gregory the Rock. Anonymous. Rediscovered by Karl Simrock
Translation, introduction, and notes by María Teresa Sánchez
It's Easier to Plant a Pike in Flanders. Barbara Noak
Translation, introduction, and notes by Carmen Gierden Vega and Dirk Hofmann
The Count of Gabalis and The Sylph. Montfaucon de Villars and Claude Crébillon
Translation, introduction, and notes by María Teresa Ramos Gómez
Erec. Hartmann von Aue
Introduction by Marta E. Montero
Translation and notes by Eva Parra Membrives
Book of King Arthur: From the Arthurian section of the Roman de Brut by Wace
Translation from Old French, presentation, and notes by Mariano Botero García
Medieval German Lyric with a Female Voice (12th–13th centuries)
Foreword by Víctor Millet Schröder
Translation, introduction, and notes by María Paz Muñoz-Saavedra and Juan Carlos Búa Carballo
The Farewells of Arras – Les congés d’Arras
Foreword by Carlos Alvar
Translation, introduction, and notes by Antonia Martínez Pérez
Crimean Sonnets – Farys
Foreword by Larisa V. Sokolova
Preliminary study, notes, and translation by Antonio Benítez Burraco
Oswald of Munich
Translation, introduction, and notes by Eva Parra Membrives and Miguel Ayerbe Linares
The Saga of the Flowering Fields (Blómstrvalla Saga)
Foreword by Else Mundal
Introduction, notes, and translation from Old Icelandic by Mariano González Campo
Defense of Rhyme. Samuel Daniel
Edition, translation, and study by Juan Frau
Memoirs of an English Student in the Peninsular War. Robert Brindle
Bilingual edition and notes by Pilar Garcés García
Historical introduction and notes by Luis Álvarez Castro
Spanish Gold: English Translations of Spanish Poetry from the Sixteenth and Seventeenth Centuries
Bilingual edition and selection by Glyn Pursglove
The Verses of Death. Robert le Clerc de Arras and Adam de la Halle
Translation, introduction, and notes by Antonia Martínez Pérez
Reading Anna Akhmatova: Requiem and Poem Without a Hero. Anna Akhmatova
Translation, introduction, and notes by Ester Rabasco Macías
On the Turbulent Times in the Netherlands and Especially in Ghent. Marcus van Vaermewijck
Translation, introduction, and notes by Ester Rabasco Macías
Number 23 – Year 2021
Selected Stories. Ahmed Essop
Foreword by Ronit Frenkel. Introductory note by Felicity Hand. Edited by María Recuenco Peñalver and Salvador Faura Sabé