Monográficos Vertere de Traducción e Interpretación

CEA-APQ QUALITY SEAL FOR BOOK SERIES

The series Vertere Monographs in Translation and Interpreting has been awarded the SELLO DE CALIDAD CEA-APQ para colecciones de libros, granted by UNE, FECYT, and ANECA in the eighth call of 2023, with a "Special Mention for Internationalization."

Books Published in This Series

COMMITTEES

The Vertere monographs, conceived as supplements to the journal Hermeneus, share the same structure of direction, secretariat, editorial board, and scientific committee as the rest of the publications under the Hermeneus Project (Hermeneus journal and the Disbabelia collection of unknown translations), listed below.

As for the Vertere Scientific Committee, it is distinguished by a wide majority of members external to the University of Valladolid, drawn from universities across Spain and higher education institutions on all continents. Beyond its international composition and the diversity of languages, perspectives, and approaches to translation and interpreting it encompasses, the committee has consistently demonstrated strong involvement and active engagement with the publications of the Hermeneus Project.

Its main functions include:

— Ongoing advisory support and continuous evaluation of publications through alerts, suggestions, or commentary;

— Review of works submitted to the editorial board of the series;

— Proposal of expert reviewers external to the scientific committee;

— Collaboration in the editorial process of the published volumes;

— Participation in physical or virtual meetings of the editorial board.

Editorial team

DIRECTOR
Juan Miguel ZARANDONA FERNÁNDEZ (University of Valladolid, Spain)

SECRETARY
Cristina ADRADA RAFAEL (University of Valladolid, Spain)

EDITORIAL BOARD
Sabine ALBRECHT (Friedrich-Schiller Universität Jena, Jena, Germany)
Vivina ALMEIDA CARREIRA (Instituto Politécnico de Coimbra, Portugal)
Carmen CUÉLLAR LÁZARO (Universidad de Valladolid, Spain)
Elena DI GIOVANNI (Università di Macerata, Macerata, Italy)
Marie Hélène GARCÍA (Université d’Artois, Arras Cedex, France)
Inés GONZÁLEZ AGUILAR (Universidad de Valladolid, Spain)
Rubén GONZÁLEZ VALLEJO (Università di Macerata, Macerata, Italy)
Iwona KASPERSKA (U. Adam Mickiewicz de Poznań, Poland)
Maurice O’CONNOR (Universidad de Cádiz, Spain)
María PASCUAL CABRERIZO (Universidad de Valladolid, Spain)
Tamara PÉREZ FERNÁNDEZ (Universidad de Valladolid, Spain)
María RECUENCO PEÑALVER (Universidad de Málaga / University of Cape Town, South Africa)
Sara RUPÉREZ LEÓN (Universidad de Valladolid, Spain)
Ashley RIGGS (Università Ca’ Foscari di Venezia, Italy)
Jaime SÁNCHEZ CARNICER (Universidad de Valladolid, Spain)
María Teresa SÁNCHEZ NIETO (Universidad de Valladolid, Spain)

SCIENTIFIC COMMITTEE

Álvaro ABELLA VILLAR (Universidad Complutense de Madrid, Spain)
Rosa AGOST (Universitat Jaume I, Castelló, Spain)
Susana ÁLVAREZ ÁLVAREZ (Universidad de Valladolid, Spain)
Alberto ÁLVAREZ LUGRÍS (Universidade de Vigo, Spain)
Román ÁLVAREZ RODRÍGUEZ (Universidad de Salamanca, Spain)
Saeed AMERI (Universidad de Birjand, Iran)
Juan Pablo ARIAS TORRES (Universidad de Málaga, Spain)
Miguel AYERBE LINARES (Universidad de País Vasco, Spain)
Mona BAKER (University of Manchester, United Kingdom)
M.ª del Carmen BALBUENA TOREZANO (U. de Córdoba, Spain)
Xaverio BALLESTER GÓMEZ (Universitat de València, Spain)
Christian BALLIU (ISTI, Bruxelles, Belgium)
Josu BARAMBONES ZUBIRIA (Euskal Herriko Unibertsitatea / U. del País Vasco, Spain)
George BASTIN (Université de Montréal, Canada)
Klaudia BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ (Universidad de Preśov, Slovakia)
Lieve BEHIELS (Lessius Hogeschool, Antwerpen, Belgium)
Carmen BESTUÉ SALINAS (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
Freddy BOSWELL (Summer Institute of Linguistics, Dallas, USA)
Hassen BOUSSAHA (Université Mentouire-Constantine, Algeria)
Marta BRESCIA-ZAPATA (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
Vicent BRIVA IGLESIAS (Dublin City University, Ireland)
Míriam BUENDIA CASTRO (Universidad de Granada, Spain)
Antonio BUENO GARCÍA (Universidad de Valladolid, Spain)
Teresa CABRÉ CASTELLVÍ (Universitat Pompeu Fabra, Spain)
Ingrid CÁCERES WÜRSIG (Universidad de Alcalá, Spain)
Philippe CAIGNON (Concordia University, Montreal, Canada)
José Ramón CALVO FERRER (Universidad de Alicante, Spain)
Helena CASAS TOST (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
Carlos CASTILHO PAIS (Universidade Aberta, Lisboa, Portugal)
Nayelli CASTRO (University of Massachusetts, USA)
Pilar CELMA VALERO (Universidad de Valladolid, Spain)
José Tomás CONDE RUANO (Universidad del País Vasco, Spain)
María Sierra CÓRDOBA SERRANO (McGill University, Montreal, Canada)
José Antonio CORDÓN GARCÍA (Universidad de Salamanca, Spain)
María del Pino DEL ROSARIO (Greensboro College, NC, USA)
Jorge DÍAZ CINTAS (University College London, United Kingdom)
Oscar DIAZ FOUCES (Universidade de Vigo, Spain)
Álvaro ECHEVERRI (Université de Montréal, Canada)
Luis EGUREN GUTIÉRREZ (Universidad Autónoma de Madrid, Spain)
Pilar ELENA GARCÍA (Universidad de Salamanca, Spain)
Martín J. FERNÁNDEZ ANTOLÍN (Universidad Europea Miguel de Cervantes, Valladolid, Spain)
Alberto FERNÁNDEZ COSTALES (Universidad de Oviedo, Spain)
Purificación FERNÁNDEZ NISTAL (Universidad de Valladolid, Spain)
Maria FERNANDEZ-PARRA (Swansea University, United Kingdom)
Marco A. FIOLA (Glendon College, York University, Toronto, Canada)
Olivier FLÉCHAIS (Africa Training Institute, International Monetary Fund / International Association of Conference Interpreters – AIIC)
Javier FRANCO AIXELÁ (Universidad de Alicante, Spain)
Christy FUNG-MING LIU (The Education University of Hong Kong, China)
Daniel GALLEGO-HERNÁNDEZ (Universidad de Alicante, Spain)
Yves GAMBIER (University of Turku, Finland)
Pilar GARCÉS GARCÍA (Universidad de Valladolid, Spain)
Ángeles GARCÍA CALDERÓN (Universidad de Córdoba, Spain)
Isabel GARCÍA-IZQUIERDO (Universitat Jaume I de Castelló, Spain)
Francisca GARCÍA LUQUE (Universidad de Málaga, Spain)
Carmen GIERDEN VEGA (Universidad de Valladolid, Spain)
Susana GIL-ALBARELLOS (Universidad de Valladolid, Spain)
Juliana Aparecida GIMENES (Universidade Estadual de Campinas, Brazil)
Simone GRECO (Università di Bari Aldo Moro, Italy)
Pierre-Paul GRÉGORIO (Université Jean Monet, Saint Étienne, France)
Amal HADDAD (Universidad de Granada, Spain)
Theo HERMANS (University College London, United Kingdom)
César HERNÁNDEZ ALONSO (Universidad de Valladolid, Spain)
Rebeca HERNÁNDEZ ALONSO (Universidad de Salamanca, Spain)
María José HERNÁNDEZ GUERRERO (Universidad de Málaga, Spain)
Carlos HERRERO QUIRÓS (Universidad de Valladolid, Spain)
Juliane HOUSE (Universität Hamburg, Germany)
Miguel IBÁÑEZ RODRÍGUEZ (Universidad de Valladolid, Spain)
Laurence JAY-RAYON (University of Massachusetts - Amherst, United States)
Louis JOLICOEUR (Université Laval, Québec, Canada)
Jana KRÁLOVÁ (Universidad Carolina, Prague, Czech Republic)
Elke KRÜGER (Universität Leipzig, Germany)
Masako KUBO (Universidad de Salamanca, Spain)
Francisco LAFARGA (Universitat de Barcelona, Spain)
Juan José LANERO FERNÁNDEZ (Universidad de León, Spain)
Jorge LEIVA (Universidad de Málaga, Spain)
Brigitte LÉPINETTE (Universitat de València, Spain)
Daniel LÉVÊQUE (Université Catholique d’Angers, France)
Linxin LIANG (School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology / HUST, China)
Belén LÓPEZ ARROYO (Universidad de Valladolid, Spain)
Ramón LÓPEZ ORTEGA (Universidad de Extremadura, Spain)
Rachel LUNG (Lingnan University, Hong Kong, China)
Anna MALENA (University of Alberta, Edmonton, Canada)
Carme MANGIRON (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
Elizabete MANTEROLA AGIRREZABALAGA (Universidad del País Vasco UPV/EHU, Spain)
Josep MARCO BORILLO (Universitat Jaume I de Castelló, Spain)
Hugo MARQUANT (Institut Libre Marie Haps, Bruxelles, Belgium)
Petra MRĂCKOVÁ VAVROUŠOVÁ (Universidad Carolina, Prague, Czech Republic)
Paola MASSEAU (Universidad de Alicante, Spain)
Anna MATAMALA (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
Roberto MAYORAL ASENSIO (Universidad de Granada, Spain)
Ahmed Kissami MBARKI (Universidad de Granada, Spain)
Carmen MELLADO BLANCO (Universidade de Santiago de Compostela, Spain)
Maria MOLCHAN (Universidad Carolina, Prague, Czech Republic)
Lucía MOLINA (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
Carlos MORENO HERNÁNDEZ (Universidad de Valladolid, Spain)
Naòmi MORGAN (University of Free State)
Jeremy MUNDAY (University of Leeds, United Kingdom, Spain)
Ricardo MUÑOZ MARTÍN (Università di Bologna, Italy)
Micaela MUÑOZ CALVO (Universidad de Zaragoza, Spain)
Ana MUÑOZ MIQUEL (Universitat de València, Spain)
Christiane NORD (Universidad de Hochschule Magdeburg-Stendal, Germany)
Vanda OBDRŽÁLKOVÁ (Universidad Carolina, Prague, Czech Republic)
Pilar ORERO (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
Mariana OROZCO-JUTORÁN (U. Autònoma de Barcelona, Spain)
Ulrike OSTER (Universitat Jaume I de Castelló, Spain)
Isabel PARAÍSO ALMANSA (Universidad de Valladolid, Spain)
Patricia PAREJA RÍOS (Universidad de La Laguna, Spain)
Luis PEGENAUTE RODRÍGUEZ (Universitat Pompeu Fabra, Spain)
Jesús PÉREZ GARCÍA (Universidad de Valladolid, Spain)
Salvador PEÑA MARTÍN (Universidad de Málaga, Spain)
Jana PERŠKOVÁ (Universidad de Bohemia del Sur, Czech Republic)
Julia PINILLA MARTÍNEZ (Universitat de València, Spain)
Lionel POSTHUMUS (University of Johannesburgo, South Africa)
Fernando PRIETO RAMOS (Université de Genève, Switzerland)
Marc QUAGHEBEUR (Archives et musée de la littérature, Belgium)
Manuel RAMIRO VALDERRAMA (Universidad de Valladolid, Spain)
Bashir Mahyub RAYAA (Universidad de Granada, Spain)
Roxana RECIO (Greighton College, United States, Spain)
Mohammad Reza REZAEIAN DELOUEI (Universidad de Birjand, Iran)
Emilio RIDRUEJO ALONSO (Universidad de Valladolid, Spain)
Patricia RODRÍGUEZ MARTÍNEZ (Universidad de Swansea, Wales, United Kingdom)
Sara ROVIRA ESTEVA (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
Stanislav RUBÁŠ (Universidad Carolina, Prague, Czech Republic)
Pilar SÁNCHEZ-GIJÓN (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
María SÁNCHEZ PUIG (Universidad Complutense de Madrid, Spain)
Julio-César SANTOYO MEDIAVILLA (Universidad de León, Spain)
Rosario SCRIMIERI MARTÍN (Universidad Complutense de Madrid, Spain)
Míriam SEGHIRI (Universidad de Málaga, Spain)
Alba SERRA VILELLA (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
Alicia SILVESTRE MIRALLES (Universidad de Zaragoza, Spain)
Sara SOLÁ PORTILLO (Universidad de Málaga, Spain)
María Laura SPOTURNO (Universidad Nacional de La Plata, Argentina)
Madeleine STRATFORD (Université de Québec en Outaouais, Canada)
Encarnación TABARES PLASENCIA (Universität Leipzig, Germany)
Lourdes TERRÓN BARBOSA (Universidad de Valladolid, Spain)
Miguel TOLOSA IGUALADA (Universidad de Alicante, Spain)
Teresa TOMASZKIEWICZ (Adam Mieckiewicz University, Poznań, Poland)
Esteban TORRE SERRANO (Universidad de Sevilla, Spain)
Giuseppe TROVATO (Università Ca' Foscari Venezia, Italy)
José Ramón TRUJILLO (Universidad Autónoma de Madrid, Spain)
Giona TUCCINI (Universidad de Ciudad del Cabo, South Africa)
Carmen VALERO GARCÉS (Universidad de Alcalá de Henares, Spain)
Raymond VAN DEN BROECK (Lessius Hogeschool, Antwerpen, Belgium)
Sylvie VANDAELE (Université de Montréal, Canada)
Mireia VARGAS URPI (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
Miguel Ángel VEGA CERNUDA (Universidad de Alicante, Spain)
M.ª Esmeralda VICENTE CASTAÑARES (U. de Extremadura, Spain)
María Carmen África VIDAL CLARAMONTE (Universidad de Salamanca, Spain)
Marcel VOISIN (Université de Mons-Hainaut, Belgium)
Melissa WALLACE (University of Texas at San Antonio, Texas, United States)
Kim WALLMACH (Stellenbosch University, Cape Town, South Africa)
Bin WANG (University of Shanghai for Science and Technology, China)
Myriam WATTHEE-DELMOTTE (Université Catholique de Louvain, Belgium)
Corinne WECKSTEEN-QUINIO (Université d'Artois, France)
Ella WEHRMEYER (North-West University, South Africa)
Jesús ZANÓN (Universidad de Alicante, Spain)

In memoriam
Valentín GARCÍA YEBRA (1917–2010, Spain)
Peter NEWMARK (1916–2011, United Kingdom)
Eugene NIDA (1914–2011, United States)
Jordi CASTELLANOS CASTELLANOS (1946–2012, Spain)
Mariano GARCÍA-LANDA (1930–2014, Belgium)
Michel BALLARD (1942–2015, France)
Gideon TOURY (1942–2016, Israel)
Deborah Ann DIETRICK SMITHBAUER (1953–2020, United States / Spain)
Maria Àngela CERDÀ I SURROCA (1930–2021, Catalonia, Spain)
Toshiaki ARIMOTO (1940–2022, Japan)
Juan de Dios TORRALBO CABALLERO (1977–2023, Spain)
Roda ROBERTS (1941–2023, Canada)
Brian HARRIS (1929–2024, Canada / Spain)

DIRECTOR OF THE SERIES

Juan Miguel Zarandona Fernández

Curriculum Summary
Juan Miguel Zarandona Fernández (juanmiguel.zarandona@uva.es) began his academic career at the University of Valladolid in the 1988–1989 academic year in the Department of English within the Faculty of Philosophy and Letters at the University College of Soria, where he worked as a lecturer in English Philology. He soon began doctoral studies in the PhD Program in Translation in the Department of English Language and Literature at the University of Valladolid (1989–1992). He had previously completed his undergraduate studies in Hispanic Philology in 1984 and in English Philology in 1987 at the same university. Later, he obtained a degree in Literary Theory in 2009. In this way, he progressively specialized, first in research and then in teaching, in Translation Studies. His first significant contribution in the field was his 1992 undergraduate dissertation, Introducción a los nombres y adjetivos particulativos ingleses. Análisis de sus posibilidades de traducción al español, with which he obtained his research proficiency on 10 March 1993.

He later transferred his academic record to the University of Zaragoza, enrolling in the PhD program Texts and Pragmatic Perspectives in the Department of English and German Philology, where he defended his doctoral dissertation on 25 May 2001. The dissertation, which combined the fields of Comparative Literature and Literary Translation and Reception, was entitled Alfred Lord Tennyson y la literatura artúrica española de los siglos xix y xx: traducción, manipulación e intertextualidad, and was awarded the distinction of sobresaliente cum laude by unanimous decision. His specialization in translation was further strengthened by postgraduate studies in the Department of Linguistics (Translation Studies) at the University of South Africa (UNISA), where he earned a Postgraduate Diploma in Translation in 2000.

Regarding his employment at the University of Valladolid, over the years he held various teaching contracts—as Assistant Professor and Associate Professor—depending on the legislation in force at each time. He began at the University College of Soria and, from 1995 onwards, at the newly founded Faculty of Translation and Interpreting in Soria. His position became permanent on 13 September 2006 when he was unanimously appointed by the selection committee as Profesor Contratado Doctor Fijo (tenured full-time Senior Lecturer) in the area of Translation and Interpreting, assigned to the Faculty of Translation and Interpreting of Soria. Furthermore, since 2002 he has served as a tutor-professor at the Soria branch of the UNED, teaching English Literature I and II in the degree program in English Philology, after obtaining the required Venia docendi.

In terms of teaching experience, by 31 December 2022 he had completed thirty-five academic years of university teaching in courses pertaining to English Philology and Translation and Interpreting. He taught at the University College of Soria from 1988–1989 to 1995–1996, and since then at the Faculty of Translation and Interpreting of Soria. Since the 2002–2003 academic year, he has taught PhD-level courses annually in both doctoral programs in Translation at the University of Valladolid: Translation and Intercultural Communication (Faculty of Translation and Interpreting) and Translation and Interpreting (Faculty of Philosophy and Letters). In addition, since 2007–2008, he has taught in the official Master's program Professional and Institutional Translation at the Faculty of Translation and Interpreting of Soria.

As part of the Erasmus-Socrates program, he has lectured at numerous European universities with translation and interpreting programs: University of Surrey, United Kingdom (2002 and 2005); Libera Università degli Studi San Pio V, Rome (2004); Dublin Institute of Technology – School of Languages (2005); University of Edinburgh (2007); Lessius Hogeschool Antwerpen, Belgium (2007); Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland (2008); Charles University, Prague (2009); Fatih University, Istanbul, Turkey (2012); University of Milan (2012); Swansea University, Wales, UK (2014); and Cardiff University, Wales, UK (2016).

As a translator, in addition to his teaching and research activities, he has translated several books, a number of medical research articles into English, a substantial collection of poems and stories, and other professional translation projects. However, his most significant contributions lie in his research, with over 300 publications including journal articles, book chapters, introductions, reviews, monographs (as author and editor), and involvement in national and international scholarly journals. He is the director of the Hermeneus Project and its three publications: Hermeneus (with prestigious national and international recognitions), Vertere, and Disbabelia. His main line of research has focused on literary, cultural, and historical studies in translation, particularly in areas such as African, Arthurian, and utopian literature and culture. He founded the recognized research group TRADHUC (Humanistic and Cultural Translation) at the University of Valladolid, which he currently coordinates.

Conferences have been another central aspect of his scholarly work. He has organized and participated in numerous colloquia, seminars, and lecture series, and attended hundreds of national and international academic events on all continents, always presenting papers or talks. He has also taken part in multiple funded research projects, both at the national and regional levels. Other notable achievements include supervising doctoral dissertations and master's theses, participating in recognized research groups (GIR) at the University of Valladolid, undertaking research stays abroad, delivering invited lectures and seminars, and active membership in numerous scholarly associations.

He has supervised four PhD dissertations in various doctoral programs at the University of Valladolid, along with numerous undergraduate (TFG) and master’s theses (TFM). He has also been a member of more than ten research projects funded by various Spanish ministries.

In terms of academic administration, he has served as Secretary and Vice Dean for Academic Planning of the Faculty of Translation and Interpreting of Soria. For over twenty years, he has been a member of the advisory board of the University of Valladolid’s Publications Service (Ediciones Universidad de Valladolid). He has also supervised numerous student internships from the Faculty of Translation and Interpreting, among other academic service activities.

Finally, he has been awarded three official sexenios de investigación (six-year research periods), the most recent of which is active, as a tenured faculty member in the field of Translation and Interpreting. In January 2023, he applied for a fourth.

EDITORIAL POLICY

Hermeneus, a research journal in Translation and Interpreting, publishes—alongside its regular issues of articles, reviews, and short translations—an annual supplementary volume under the general title Vertere Monographs in Translation and Interpreting.

The institution sponsoring this project is Ediciones Universidad de Valladolid (EdUVa), in collaboration with the Faculty of Translation and Interpreting of Soria, University of Valladolid. Until 2019, the volumes in the collection were jointly managed by Ediciones Universidad de Valladolid (responsible for evaluation) and the Provincial Council of Soria (responsible for publication). As of 2020, Ediciones Universidad de Valladolid has assumed full management of the collection, overseeing both its evaluation and publication.

The research areas correspond to those listed in the publication guidelines of Hermeneus journal—namely, all topics within the fields of translation, interpreting, and related linguistic, documentary, literary, and humanistic disciplines. In order to preserve the coherence of the series, this rule is to be followed strictly.

The editorial policy and publication plan of the collection are governed by the following ten-point code, which encapsulates its core principles and commitments:

1) Regularity of the series, with at least one volume published annually, except for possible special issues.

2) Openness to all authors, without restriction, except for the relevance and quality of their research proposals.

3) Consistency across all individual volumes in the series, centred on the fields of translation, interpreting, and related disciplines.

4) Anonymous peer review of all submissions, conducted by the experts deemed most suitable by the Vertere editorial team.

5) Maximum attention to the editing, formatting, and typographic presentation of the volumes.

6) Dedicated effort toward enhancing the academic reputation and prestige of the series as a whole and of each volume individually.

7) Active commitment to the effective distribution and dissemination of the collection.

8) Unwavering dedication to the advancement of human knowledge, the fundamental goal of Vertere.

9) Endeavour to ensure that the series stands the test of time and remains a vehicle of expression for future generations.

10) Respect for all of the above points.

GUIDELINES FOR AUTHORS AND EVALUATION PROCESS

Authors must be specialists in the thematic areas covered by the series: translation, interpreting, and related fields within linguistics, documentation, literature, and the broader humanities.

To be considered for publication in this series, the following documentation must be submitted to the editorial team of Hermeneus and the Vertere Monographs:

— A dated cover letter of submission;
— A brief curriculum vitae including full contact details of the author(s);
— A concise description of the completed work proposed for publication, or of the intended project;
— The complete work, if submitting a final version (in digital format);
— The source text, for purposes of evaluating the proposed translation.

Manuscripts should be no shorter than one hundred double-spaced pages and should not exceed two hundred. The submission guidelines and book formatting specifications are available on the “Submissions and Evaluation” page of Ediciones Universidad de Valladolid. Should any of these requirements not be feasible, authors are encouraged to contact the editorial team directly to discuss their particular case and, if possible, to find a mutually agreeable solution.

All correspondence should be addressed to the following address:

Juan Miguel Zarandona Fernández
Director de la Revista Hermeneus / Monográficos Vertere
Facultad de Traducción e Interpretación
Campus Universitario Duques de Soria s/n
42004 Soria, España (Spain)
Tel: + 34 975 129 174/+34 975 129 100
Fax: + 34 975 129 101
Correo-e: juanmiguel.zarandona@lia.uva.es / hermeneus.trad@uva.es

The evaluation of the books will be carried out in accordance with the general assessment guidelines established by Ediciones Universidad de Valladolid, which can be consulted on the publisher’s “Submission and Evaluation” webpage. This page also outlines the formatting and editorial standards to which all books must conform.

All submitted proposals will first undergo a preliminary selection process to ensure that the manuscripts adhere to the series’ editorial policy and thematic scope, as well as to assess their originality, relevance, and scholarly currency. During this stage, authors may be requested to make necessary revisions to their texts. Proposals that pass this initial review will proceed to a second stage, consisting of an anonymous evaluation of the content’s scholarly quality. Anonymity will be strictly upheld throughout this stage via a double-blind peer review system.

After a minimum evaluation period of approximately three months, authors will receive a written and well-founded editorial decision, which may take the form of full acceptance, conditional acceptance (requiring further revisions), or rejection. The final decision will be based on the reports provided by at least two external reviewers not affiliated with the University of Valladolid.

The preferred languages for publication are Spanish, English, French, German, Italian, and Portuguese—core working languages of the Faculty of Translation and Interpreting in Soria. However, manuscripts written in other languages will also be considered, provided their object of study is translation or interpreting into or from Spanish or other Peninsular languages.

All submissions must be unpublished works and may not be simultaneously submitted for publication to any other institution, organization, or publisher.

This series is open to all authors who meet the outlined requirements, with no restrictions or limitations regarding access.

Books that successfully complete the evaluation process will be published initially in print. After a one-year embargo period for sales purposes, they will also be published in digital format through the University of Valladolid's institutional repository and/or other digital platforms associated with Ediciones Universidad de Valladolid. During the embargo period, authors will transfer national and international exploitation rights to Ediciones Universidad de Valladolid. Once the embargo ends and the book is uploaded to the University of Valladolid’s institutional repository, authors may also make it available on open-access institutional or thematic repositories, provided they acknowledge that the book was originally published by Ediciones Universidad de Valladolid.

To ensure the internal consistency of this publication project, any additional editorial requirements set forth by the journal Hermeneus will also apply to the Vertere Monographs as complementary standards.

CODE OF ETHICAL CONDUCT

This book series adheres to the Code of Ethics outlined in the Good Practice Guidelines of Ediciones Universidad de Valladolid, which subscribes to the principles established by the Committee on Publications Ethics (COPE). The Good Practice Guidelines of Ediciones Universidad de Valladolid define the ethical standards to be followed by authors, editorial boards, and reviewers. All parties involved are therefore asked to carefully observe the sections of the guidelines relevant to their roles.

VOLUMES PUBLISHED

Detailed information on each volume is available on the website of the series Vertere Monographs in Translation and Interpreting. Hermeneus Project, accessible via this link.

No. 1 – Año 1999. Roberto Mayoral Asensio, La traducción de la variación lingüística.

How to cite: Mayoral Asensio, Roberto (1999). La traducción de la variación lingüística. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC

No. 2 – Año 2000. Antonio Bueno García, Publicidad y traducción.

How to cite: Bueno García, Antonio (2000). Publicidad y traducción. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC

No. 3 – Año 2001. Mariano García Landa, Teoría de la traducción.

How to cite: García Landa, Mariano (2001). Teoría de la traducción. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC

No. 4 – Año 2002. Liborio Hernández Guerra y Beatriz Antón Martínez, Disertación sobre las medallas y monedas antiguas.

How to cite: Hernández Guerra, Liborio y Antón Martínez, Beatriz (2002). Disertación sobre las medallas y monedas antiguas. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC

No. 5 – Año 2003. Miguel Ibáñez Rodríguez, Los Versos de la Muerte de Hélinand de Froidmont. La traducción de textos literarios medievales franceses al español.

How to cite: Ibáñez Rodríguez, Miguel (2003). Los Versos de la Muerte de Hélinand de Froidmont. La traducción de textos literarios medievales franceses al español. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC

No. 6 – Año 2004. Ingrid Cáceres Würsig, Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX).

How to cite: Cáceres Würsig, Ingrid (2004). Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX). Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC

No. 7 – Año 2005. Carlos Castilho País, Apuntes de historia de la traducción portuguesa.

How to cite: Castilho País, Carlos (2005). Apuntes de historia de la traducción portuguesa. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC

No. 8 – Año 2007. Kris Buyse, ¿Cómo traducir clíticos?: Modelo general y estrategias específicas a partir del caso de la traducción española de los clíticos franceses EN e Y.

How to cite: Buyse, Kris (2007). ¿Cómo traducir clíticos?: Modelo general y estrategias específicas a partir del caso de la traducción española de los clíticos franceses EN e Y. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC

No. 9 – Año 2008. Roxana Recio (ed.), Traducción y Humanismo: Panorama de un desarrollo cultural.

How to cite: Recio, Roxana (ed.) (2008). Traducción y Humanismo: Panorama de un desarrollo cultural. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC

No. 10 – Año 2008. Antonio Raúl de Toro Santos y Pablo Cancelo López, Teoría y práctica de la traducción en la prensa periodística española (1900-1965).

How to cite: Toro Santos, Antonio Raús de y Cancelo López, Pablo (2008). Teoría y práctica de la traducción en la prensa periodística española (1900-1965). Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC

No. 11 – Año 2009. Joaquín García-Medall, Vocabularios hispano-asiáticos. Traducción y contacto intercultural.

How to cite: García-Medall, Joaquín (2009). Vocabularios hispano-asiáticos. Traducción y contacto intercultural. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.
Repositorio UVaDOC

No. 12 – Año 2010. Heberto H. Fernández U., Dictionaries in Spanish and English from 1554 to 1740: Their Structure and Development.

How to cite: Fernández U., Heberto H. (2010). Dictionaries in Spanish and English from 1554 to 1740: Their Structure and Development. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC

No. 13 – Año 2011. Vicente López Folgado, Ángeles García Calderón, Miguel Á. García Peinado y Juan de Dios Torralbo Caballero, Poesía inglesa femenina del siglo XVIII. Estudio y traducción (Antología bilingüe).

How to cite: López Folgado, Vicente, García Calderón, Ángeles, García Peinado, Miguel Á. y Torralbo Caballero, Juan de Dios (2011). Poesía inglesa femenina del siglo XVIII. Estudio y traducción (Antología bilingüe). Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC

No. 14 – Año 2012. Juan Antonio Albadalejo Martínez, La literatura marcada: Problema de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés.

How to cite: Albadalejo Martínez, Juan Antonio (2012). La literatura marcada: Problema de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC

No. 15 – Año 2013. Jana Králová y Miguel José Cuenca Drouhard, Jirý Levý: Una concepción (re)descubierta.

How to cite: Králová, Jana y Cuenca Drouhard, Miguel José (2013). Jirý Levý: Una concepción (re)descubierta. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.
Repositorio UVaDOC

No. 16 – Año 2014. Daniel Gallego-Hernández (ed.), Traducción Económica: Entre profesión, formación y recursos documentales.

How to cite: Gallego-Hernández, Daniel (ed.) (2014). Traducción Económica: Entre profesión, formación y recursos documentales. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC

No. 17 – Año 2015. Sebastián García Barrera, Le traducteur dans son labyrinthe: La traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540).

How to cite: García Barrera, Sebastián (2015). Le traducteur dans son labyrinthe: La traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540). Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC

No. 18 – Año 2016. Daniel Lévêque (coord.), Figures et pointes stylistiques novatrices en langue allemande, anglaise, espagnole et leur traduction française.

How to cite: Léveêque, Daniel (coord.) (2016). Figures et pointes stylistiques novatrices en langue allemande, anglaise, espagnole et leur traduction française. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC

No. 19 – Año 2017. Julia Pinilla Martínez, Ensayo de un diccionario de traductores españoles de obras científicas y técnicas (1750-1900): Medicina.

How to cite: Pinilla Martínez, Julia (2017). Ensayo de un diccionario de traductores españoles de obras científicas y técnicas (1750-1900): Medicina. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC

No. 20 – Año 2018. Aura E. Navarro, Traducción y prensa temprana. El proceso emancipador en La Gaceta de Caracas (1808-1822).

How to cite: Navarro, Aura E. (2018). Traducción y prensa temprana. El proceso emancipador en La Gaceta de Caracas (1808-1822). Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC

No. 21 – Año 2019. Ingrid Cáceres Würsigura y María Jesús Fernández-Gil, La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras.

How to cite: Cáceres Würsigura, Ingrid y Fernández-Gil, María Jesús (eds.) (2019). La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC

No. 22 – Año 2020. María Jesús Lorenzo-Modia, La gitanilla española: Poema dramático. George Eliot.

How to cite: Lorenzo-Modia, María Jesús (2020). La gitanilla española: Poema dramático. George Eliot. Soria-Valladolid: Excma. Diputación Provincial de Soria-Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC

No. 23 – Año 2021. Dianella Gambini, Un fraile de misa y olla por el camino de Santiago.

How to cite: Gambini, Dianella (2021). Un fraile de misa y olla por el camino de Santiago. Valladolid: Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC

No. 24 – Año 2022. María Laura Spoturno, Subjetividad, discurso y traducción.

How to cite: Spoturno, María Laura  (2022). Subjetividad, discurso y traducción. Valladolid: Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC

No. 25 – Año 2023. Sandra Pérez-Ramos, Mujeres traductoras, mujeres luchadoras. La trayectoria en la sombra de María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874).

How to cite: Pérez-Ramos, Sandra (2023). Mujeres traductoras, mujeres luchadoras. La trayectoria en la sombra de María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874). Valladolid: Ediciones Universidad de Valladolid.

Repositorio UVaDOC